三级亚洲,91亚洲熟女激情av,黄色大全在线观看,丁香五月激情六月缴

翻譯漫談(二) 翻譯最便于自學(xué)

2007/9/6 10:49:54來源:全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試網(wǎng) 劉征

    在各門課程之中,我覺得翻譯最便于自學(xué)了。有些年輕同志總希望當(dāng)面向名家請教,或聽他們演講,或與他們交談,若能單獨見面就更好了。但這樣的機會是非常難得的,而且不見得是最有效的學(xué)習(xí)方法。

    其實向名家學(xué)習(xí),隨時都能做到。那就是不要求面授,而是去自學(xué),去研究名家的譯文??梢圆捎靡韵氯N方法。

    第一種方法:先不看譯文,自己先根據(jù)原文翻譯一遍,然后拿自己的譯文和名家的譯文相比較,從差距中就可以看出自己的弱點和問題,然后有針對性地克服自己的缺點,提高翻譯能力,定會收到較好的效果.

    第二種方法:研究譯文。將原文和譯文對照研究,從中得到啟發(fā)。

    周煕良教授是我非常崇敬的一位譯者,他不僅從事文學(xué)翻譯,而且喜歡討論翻譯問題,發(fā)表看法。幾年前,我拿原文對照著看,他譯的英國作家高爾茲華綏所著《福爾賽之家》。首先映入眼簾的是這樣一段話。

    Those privileged to be present at a family festival of the Forsytes have seen that charming and instructive sight — an upper middle-class family in full plumage.

譯文是:

    碰到福爾賽家有喜慶的事情,那些有資格去參加的人都曾看見過那派中上層人家的興盛氣象,不但看了開心,也增長見識。

原文charming and instructive是定語,和sight搭配,但譯成漢語,若想保留這樣的搭配是很困難的。譯文把原文的定語放到后面去處理,語言就順了。當(dāng)然,放到后面,就不一定是定語了。

    第三種方法:研究不同的譯文。有些作品經(jīng)不同的人翻譯,便出現(xiàn)了不同的譯本,而且都是很好的譯本。例如《紅樓夢》,近年來就出版了兩個譯本,一個是國內(nèi)出版的楊憲益和他的夫人戴乃迭的譯本,取名A Dream of Mansions, 另一個是英國出版的David Hawkes的譯本,取名The Story of the Stone。這兩個譯本都很好, 不少人做了對比研究。

    更為可貴的是原譯者提供的修訂譯文。把修訂后的譯文和原譯文比較一下,看譯者是怎樣修改自己的譯文的,往往可以看出許多問題.

    魯迅的短篇小說“孔乙己”是這樣開始的:

    魯鎮(zhèn)的酒店的格局,是和別處不同的:都是當(dāng)街一個曲尺形的大柜臺,柜里面預(yù)備著熱水,可以隨時溫酒。

    這段話,在楊憲益和戴乃迭譯的Lu Xun Selected Works(1956,1980)里是這樣譯的:

    The layout of Luzhen’s taverns is unique. In each, facing you as you enter, is a bar in the shape of a carpenter’s square where hot water is kept ready for warming rice wine.

    后來,在這兩位譯者譯的Selected Stories of Lu Hsun(1960,1972)里,這段話就改為:

    The wine shops in Luchen are not like those in other parts of China. They all have a right-angled counter facing the street, where hot water is kept ready for warming wine.

    為什么這樣修改,譯者沒有說,我們也無法詢問,只能自己揣摩。全段講的是魯鎮(zhèn)的酒店,第二個譯文的wine shops作定語,一下子就把讀本的注意力集中到“酒店”身上,下文也好安排。因此,比第一個譯文以layout作主語為好。至少我們可以看出,原文以“格局”為主語,譯文用layout不如用wine shops作主語好。認(rèn)識到這一點,我們在做翻譯時也就不必拘泥于原文的句子結(jié)構(gòu)了。你說是不是?

                                               莊繹傳

                                           全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語專家委員會顧問

                                             北京外國語大學(xué)教授

                                             2005年3月4日于北京



CATTI譯路通

CATTI中心

人妻av无码乱子仑| 五月亭亭18禁| 99crav1| 国产午夜无码视频免费网站| 中文字幕欧美黄片| 久久亚洲AV无码精品色午夜麻豆| ccyy.com影院| 无码专区6080| 亚洲国产精品久久久久秋霞小 | 超碰人人操人操人在线| 亚洲高清sp| 探花av在线| 亚洲日韩欧美国产吃瓜| 国产精品女主播在线观看| 女同精品| 日韩A级黄色毛片| 久久re| 欧美40熟妇| 久久久亚洲熟女| 黑人系列| 亚洲成人黄色AV| 富婆蜜桃Av无码专区| 欧美xx| 亚洲无人区午夜福利码高清完整版| 四虎 TV| 欧美老少交配| 国产亚州精品女人久久久久久 | 国产精品高潮呻吟| 综合爱爱| 男人天堂亚洲版| 亚洲最大AV资源站无码AV网址| 亚洲国产精品无码二区| 亚洲精品综合一区二区| 亚洲AV秘 无码一区| 亚洲视频狠狠| 日韩AV中文在线| 日韩成人电影一区| avyeye| 在线va无码中文字幕| 日韩大片免费视频播放| 韩国理伦三级做爰观看|