我從小就喜歡翻譯。記得在青島上中學(xué)的時(shí)候,曾把英語課本里的故事譯成中文,不是為了發(fā)表,純粹是覺得好玩兒,而且有一種成就感。
大學(xué)畢業(yè)后,留在北外當(dāng)老師,后來有幸參加毛澤東、劉少奇、周恩來等領(lǐng)導(dǎo)人著作的翻譯和修訂工作,參加重要文件的翻譯工作。當(dāng)時(shí)我覺得學(xué)習(xí)外語,能做這樣的工作,是無上的光榮,這種感受也鞭策我努力鉆研。
有一天,我看到這樣一句話:
“吃一塹,長一智?!?/span>
“a fall into the pit, a gain in your wit.”
沒想到天下竟有這樣好的譯文,它本身就像一句諺語,然而它又與原文如此接近,如此吻合,使我驚訝不已。
后來我又看到這樣一句話:
奪取這個(gè)勝利,已經(jīng)是不要很久的時(shí)間和不要花費(fèi)很大的氣力了;鞏固這個(gè)勝利,則是需要很久的時(shí)間和要花費(fèi)很大的氣力的事情。
To win this victory will not require much more time and effort, but to consolidate it will.
原文里重復(fù)出現(xiàn)的詞語,譯文沒有重復(fù),一個(gè)小小的will竟然替代了原文用二十多個(gè)字表達(dá)的意思。我在這里看到了道地的英語。
每當(dāng)我看到這樣好的譯例,就回想起小時(shí)候在海邊玩耍,撿拾貝殼。陽光下,那貝殼五光十色,絢麗多彩,拿在手里,別提多么高興了。
近年來,參加了幾本詞典的審定工作。原書都是英英詞典,加上漢語譯文后,變成英漢雙解詞典。譯文對不對,順不順,這就是審定者所要解決的問題。例如:
原文:The cold weather frosted up the track last night.
譯文:昨晚寒冷的天氣使跑道上結(jié)了霜。
改為:昨晚天氣寒冷,跑道上結(jié)了霜。
原文:My toes were frostbitten from skating too long.
譯文:滑冰的時(shí)間太長使我的腳趾凍傷了。
改為:滑冰的時(shí)間太長,我的腳趾凍傷了。
改動(dòng)雖然不大,譯文弄得比較通順了,這也是對詞典的貢獻(xiàn)。
翻譯有沒有苦惱,有的。魯迅先生在《且介亭雜文二集》中說過:“譬如一個(gè)名詞或動(dòng)詞,寫不出,創(chuàng)作時(shí)候可以回避,翻譯上卻不成,也還得想,一直弄到頭昏眼花,好象在腦子里面摸一個(gè)急于要開箱子的鑰匙,卻沒有?!弊g者這時(shí)的確感到心急如焚,焦頭爛額,可是一旦找到合適的譯文,就會(huì)感到格外痛快。
譯者還有一種苦惱,那就是一個(gè)長篇在手久久不能完成。我譯《大衛(wèi)·科波菲爾》時(shí),就有這種體會(huì)。前后三年時(shí)間,一天都不敢歇息,更談不上娛樂。家里人抱怨,“連跟你說話的工夫都沒有?!比昀?,我天天跟書中的角色打交道,把他們的言行和思想感情用漢語表現(xiàn)出來,他們成了我生活的一部分,以至于在快譯完全書的時(shí)候,懷著沉重的心情仿佛向他們一一告別,痛苦得很呀。
幾年以后,忽然有一天出版社的責(zé)編打來電話,說我的書快要出版了。我興奮極了。取回樣書的那一天,我對老伴說,我又有了一個(gè)兒子,我已經(jīng)把他接回來了,他的名字就叫“大衛(wèi)”。
總之,翻譯蘊(yùn)藏著無窮的樂趣,等待喜歡他的人去發(fā)掘。干這一行,就要愛這一行,否則怎么能做得好呢?
莊繹傳
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語專家委員會(huì)顧問
北京外國語大學(xué)教授
2005年3月1日于北京