CATTI杯翻譯大賽(復賽、決賽)西班牙語樣題解析
西譯漢
【整體概述】
這是一篇介紹拉丁美洲腐敗的短文,大致表述了兩個主要意思:第1—4句話是總括性的表述,第2—4句則略作展開;第5—7句說世界各國對拉美腐敗的印象以及作者的評論。從內(nèi)容來看,短文的表達以闡述觀點為主;從行文風格來看,短文的表述長句子較多,較為書面。此外,短文用詞正規(guī),語法則較為簡單。
【難點解析】
1. La corrupción parece ser un fenómeno enraizado en América Latina. 此句中的parece ser,可以直接翻譯為“似乎是”,也可以翻譯成“已經(jīng)是”,采用哪種譯法,主要看譯者采取的翻譯策略。
2. En los debates públicos, las acusaciones de corrupción se han transformado en un arma discursiva cada vez más recurrente y poderosa que permite atacar al oponente político en el campo de la moral, donde el público interesado, la sociedad en general y los electores se muestran cada vez menos tolerantes. 這句話中出現(xiàn)了兩個從句,第一個從句用連接詞que引出,是對前面的修飾主體un arma discursiva的功能所作的說明;第二個從句用連接詞donde引出,是對前面的el campo de la moral的進一步闡釋。翻譯中可以根據(jù)漢語的語言習慣,靈活處理從句。第一個從句翻譯成“在道德層面打擊政敵”,處理成狀語的方式,而第二個從句則可以處理成與句子主體相并列的方式,“而整個社會、對此感興趣的公眾和競選者們則對此越來越忍無可忍”,這與前面的“最常用且最有力的”形成鮮明對比。這句話的處理難點在于長句子。如何將西語中的長句子用流暢的中文準確地翻譯出來,這個很考驗譯者的功力。
3. En la opinión pública, la corrupción es cada vez más un mal que ya no debería existir y ser tachado de corrupto equivale a un (pre-)juicio público que da?a la reputación. 這句話的語法結構較為簡單,需要重點注意no debería是“不應該”的意思;ser tachado de corrupto 意為“被指責為貪污者”,是后半句的主語。
4. La corrupción, no solamente en las prácticas corruptas sino también en el discurso público, juega un rol preponderante en la política. 這句話有個常用表達:no solamente...sino también...,“不僅……而且……”。
5. Sin embargo, en los juicios generales sobre América Latina, el fenómeno de la corrupción es visto solamente por el lado de las prácticas, ya que se constatan los escándalos y se pinta la corrupción política como “uno de los peores y duraderos problemas” del continente. 此句中句法較為簡單,需要注意下面一些表述即可:es visto可以翻譯為“被認為”;se constatan意為“被確認為”;se pinta...como“將XX描繪成”;uno de los peores y duraderos problemas意為“最糟糕、最頑固的問題之一”。
6. Estos juicios, muchas veces no toman en cuenta el uso político que implica la acusación de corrupción ni se basan en un análisis histórico profundo y a largo plazo. 這句話是一個否定的并列句,no...ni...,既不,也不。
7. Generalmente, se considera a América Latina como un continente corrupto, sin reconocer las diferencias regionales y las particularidades históricas de cada país. 這句話中,se considera a alguien o alguna cosa como algo是一個固定搭配,意為“將某人或某物認定為某某”。介詞sin在這里引出一個表示否定的狀語結構,但因為后面跟的內(nèi)容較多,因此,翻譯時可以根據(jù)需要,添加必要的動詞,翻譯為:即不考慮地區(qū)差異,也不區(qū)分每個國家的歷史特性。
【重點詞匯】
1. corrupción f. 腐敗
2. fenomeno m. 現(xiàn)象
3. enraizado adj. 根深蒂固的
4. transformar vt. 轉變,成為
5. recurrente adj. 常用的
6. reputación f. 名譽
7. preponderante adj. 起主導作用的
8. constatarse vr. 明確
9. escándalo m. 丑聞
10. considerar (como) vt. 認為某物是XX
11. particularidad f. 特殊性
漢譯西
【整體概述】
這是一篇介紹敦煌莫高窟基本情況的短文,屬于典型的文化類翻譯題。一共分為3段,第1段介紹莫高窟的建造歷史,第2段介紹莫高窟洞窟的基本情況,以數(shù)據(jù)介紹為主,第3段則總結了莫高窟的意義。短文內(nèi)容不多,但數(shù)字、年代、朝代較多,重點考察的是考生對于中華傳統(tǒng)文化知識的了解和掌握。
【難點解析】
1. 第1段中出現(xiàn)了多個中國古代朝代名,這些為專有名詞,需要考生平時多注意積累。
2. 第1段雖然是一句話,但我們可以根據(jù)句子前后的意思,采用“化整為零”的翻譯策略,把一句中文,化作兩句甚至更多句來表述。這里,我們可以把“莫高窟位于甘肅省敦煌市東南25千米處的鳴沙山東麓斷崖上”翻譯成一個句子,后面的句子翻譯成另一個句子。
3. 我們來看“莫高窟……始建于公元366年,連續(xù)建造一千多年,經(jīng)歷了……等朝代,至元代才停止開窟。”這句話。這句話的主語是表面看是莫高窟,其實是莫高窟的建設(la construccón),就是說莫高窟的建設始于(iniciarse)某某年,“連續(xù)建造一千多年”,可以用que引出從句的方式來表達(que duraba más de mil a?os),“歷經(jīng)了……等朝代”可以用動名詞(gerundio)形式,表達為duraba más de mil a?os,而最后“至元代才停止”(se terminó en la dinastía Yuan),這樣一來,整個句子就可以順下來了。
4. 第2段是本文最重要的部分。整體來看,這段文字中涉及較多的數(shù)字和年代。翻譯數(shù)字的時候,要注意符合西語的表述習慣,要特別注意數(shù)字的單位,比如,中文特有的數(shù)字單位是“萬”,西語對應的是diez mil,這個最好能變成習慣性記憶。另外,西語的小數(shù)點和千分符和中文的完全不同,也需要注意,如文中的“1700多米長”建議表述為:una longitud de 1.700 metros。
5. 第2段一共分為6句。第一句較為簡單,先確認主語:洞窟,剩下的就是確認主要動詞,哪個用從句,哪個用分詞形式就好:……洞窟(las cavernas)現(xiàn)存(se han conservado)……分布(situadas a lo largo)……共南北兩區(qū)(las cuales se dividen en dos zonas...)
6. 第2段第2句,“南區(qū)是開窟的施主及其眷屬供佛和禮佛的殿堂,有洞窟492個,壁畫4.5萬平方米,窟內(nèi)顯著位置安置彩塑,其余四壁、佛龕、窟頂和甬道均繪制壁畫?!蔽覀兿葋聿鸱郑堰@句話拆成兩個句子:“4.5萬平方米”之前為一個句子,之后為另一個句子。第一個句子,先確認主語和謂語:XXX殿堂(里面)有洞窟XX,有壁畫XX。什么樣的殿堂?原來是“開窟的施主及其眷屬供佛和禮佛用的”,這部分就可以用從句來表示,最好用donde引出表示處所。所以,這一句的譯文主干就有了:En la zona del sur, se hallan pabellones donde...., los cuales cuentan ... cavernas, junto con refrescos...。第二個句子較為簡單:“安置”se ponen...,“繪制”se pintan...,中間用mientras que連接,表示并列即可。
7. 第2段第3句:北區(qū)是僧侶修行、生活和瘞埋的場所。句子主干為:是XXX的場所。 Es el lugar donde…
8. 第2段第4句:經(jīng)考古發(fā)掘,共清理出洞窟243個,窟內(nèi)無壁畫和彩塑,有土炕或土灶、煙道遺跡及重要文物。經(jīng)過分析,發(fā)現(xiàn)這是一個轉折句:無……有……,這就可以套用no…sino…句式。另外,這里的“清理”不是簡單的清掃整理,而是考古學上的專用術語,我們可以將其理解為“發(fā)現(xiàn)”(descubrir),這樣更方便翻譯。
9. 第2段第5句比較簡單,注意舍利(stupa)斜體即可。再看第6句:1900年發(fā)現(xiàn)的藏經(jīng)洞,出土了5世紀至11世紀初的經(jīng)卷、文書、刺繡、絹畫、法器等文物5萬余件。這里有兩點需要注意:藏經(jīng)洞是一個專有名詞,需要大寫;“5世紀”和“11世紀”中的數(shù)字5和11,需要寫成羅馬數(shù)字V和XI。
10. 第3段一共兩句話。第1句話是一個陳述,還用了“不僅……同時(而且)……”句式,可以直接套用no solo…sino también的句式。第2句在“展示”(demostrar)之前添加連接詞lo cual,可以是譯文更加流暢。
【重點表述】
1. 敦煌莫高窟 Las Cavernas Mogao
2. 位于 localizarse en
3. 分布于 situados a lo largo de
4. 彩塑 esculturas multicolores
5. 考古發(fā)掘 explotaciones arqueológicas
6. 土炕 lechos de barra
7. 文物 reliquias
8. 舍利塔 pagodas de stupa de Buda
9. 藏經(jīng)洞 Caverna de Libros Sagrados Escondidos
10. 經(jīng)卷 libros sagrados de budismo
11. 絹畫 pinturas a lienzo
12. 法器 objetos de rezo
13. 絲綢之路 Ruta de Seda
14. 貿(mào)易中轉站 punto de transbordo de comercios
15. 交匯點 punto de convergencia