CATTI杯翻譯大賽(復(fù)賽、決賽)西班牙語樣題
滿分100分
Parte 1. Traducción del espa?ol al chino(50分)
La corrupción parece ser un fenómeno enraizado en América Latina.En los debates públicos, las acusaciones de corrupción se han transformado en un arma discursiva cada vez más recurrente y poderosa que permite atacar al oponente político en el campo de la moral, donde el público interesado, la sociedad en general y los electores se muestran cada vez menos tolerantes. En la opinión pública, la corrupción es cada vez más un mal que ya no debería existir y ser tachado de corrupto equivale a un (pre-)juicio público que da?a la reputación. La corrupción, no solamente en las prácticas corruptas sino también en el discurso público, juega un rol preponderante en la política. Sin embargo, en los juicios generales sobre América Latina, el fenómeno de la corrupción es visto solamente por el lado de las prácticas, ya que se constatan los escándalos y se pinta la corrupción política como “uno de los peores y duraderos problemas” del continente. Estos juicios, muchas veces no toman en cuenta el uso político que implica la acusación de corrupción ni se basan en un análisis histórico profundo y a largo plazo. Generalmente, se considera a América Latina como un continente corrupto, sin reconocer las diferencias regionales y las particularidades históricas de cada país.
Parte 2. Traducción del chino al espa?ol(50分)
莫高窟位于甘肅省敦煌市東南25千米處的鳴沙山東麓斷崖上,始建于公元366年,連續(xù)建造一千多年,經(jīng)歷了十六國(guó)、北魏、西魏、北周、隋、唐、五代、宋、西夏等朝代,至元代才停止開窟。
現(xiàn)存洞窟735個(gè),分布在1700多米長(zhǎng)的崖壁上,共南北兩區(qū)。南區(qū)是開窟的施主及其眷屬供佛和禮佛的殿堂,有洞窟492個(gè)壁畫4.5萬平方米,窟內(nèi)顯著位置安置彩塑,其余四壁、佛龕、窟頂和甬道均繪制壁畫。北區(qū)是僧侶修行、生活和瘞埋的場(chǎng)所。經(jīng)考古發(fā)掘,共清理出洞窟243個(gè),窟內(nèi)無壁畫和彩塑,有土炕或土灶、煙道遺跡及重要文物。
窟前有舍利塔群和寺廟。1900年發(fā)現(xiàn)的藏經(jīng)洞,出土了5世紀(jì)至11世紀(jì)初的經(jīng)卷、文書、刺繡、絹畫、法器等文物5萬余件。
莫高窟地處絲綢之路的一個(gè)戰(zhàn)略要點(diǎn),它不僅是東西方貿(mào)易的中轉(zhuǎn)站,同時(shí)也是宗教、文化和知識(shí)的交匯處。莫高窟以其雕像和壁畫聞名于世,展示了延續(xù)千年的佛教藝術(shù)。