三级亚洲,91亚洲熟女激情av,黄色大全在线观看,丁香五月激情六月缴

CATTI杯翻譯大賽(復賽、決賽)法語樣題解析

2024/5/29 17:31:38來源:本站

CATTI杯翻譯大賽(復賽、決賽)法語樣題解析

 

法譯漢

 

【整體概述】

本篇法譯漢為法國前總理讓·卡斯泰值尼斯恐怖襲擊案發(fā)生五周年之際,于2021年7月14日發(fā)表的一篇講話節(jié)選。法國政治人物講話是法語翻譯考試中經(jīng)常出現(xiàn)的主題,這類考題通常時態(tài)相對比較簡單,行文簡潔流暢,但是在詞匯和政治文化背景方面會對考生提出考驗,要求考生在日常學習中加強對法國和歐洲時事新聞的關注,積累相關詞匯和知識。

 

【難點剖析】

1.     Elles viennent de Nice, du département, de toute la France et même de l’étranger. 此句應當避免從字面直譯為“他們來自尼斯、本省、法國各地甚至國外”。結合上文可知,這里的“他們”指的是7月14日法國國慶節(jié)當天聚集在尼斯著名景點英國人漫步大道上觀看焰火表演的成千上萬的游客。此句表達的是這些游客的不同來源,他們有的來自尼斯本地,有的來自尼斯所在的省,還有的來自法國其他地方以及國外,所以在處理此句時,應當盡量把這層含義翻出來。

2.     bouquet final. Bouquet一詞有多個義項,其常用義項也是學生們最容易掌握的義項是“花束”,但在原文中并不能做此理解。結合上下文可知,這里說的是焰火表演,并且該“bouquet”還有“微光”(lueur),因此可以得知它在這里指代的是在焰火表演中綻放開來的“花束”。

3.     une foule qui communie dans le seul plaisir d'être ensemble, en famille, entre amis, 該句的翻譯難點主要存在于對communier這個動詞的翻譯,該詞主要有兩個含義,一個是宗教方面的領圣餐之意,還有一個義項是“與……思想感情相同、相一致”,但是如果生搬硬套該詞的中文義項的話,則將無法很好地給出恰當?shù)闹形姆g。此時就需要譯者根據(jù)上下文,對該詞進行“脫殼”處理,找到恰當?shù)闹形膭釉~傳達出原文想要表達的含義。此處給出的一個參考譯法為“人們沉浸在與家人和朋友相聚的歡樂之中”。

4.     Au volant d'un camion bélier, un terroriste islamiste accélère, force le barrage de police et fonce sur la foule. 此句時態(tài)簡單,用語凝練,僅用三個動詞便完成了對恐怖分子實施恐怖行為全過程的描述。在處理該句時,應注意翻譯出不同動作的先后順序,翻出邏輯。另外,雖然原文只使用了三個動詞,但是au volant d’un camion也應按照中文的用語習慣翻成動詞,即“駕駛”一輛卡車。

5.     Déjà, avec une réactivité qui impressionne encore, les secours sont à pied d'?uvre pour venir en aide aux blessés et sauver des vies. 此句的難點在于“déjà”的翻譯,該詞本意為“已經(jīng)”,用在這里表達的是恐怖分子剛一被制服,救援人員就已經(jīng)開始行動了。只是在結合上一句的翻譯時,此處比較難以直接翻譯成“已經(jīng)”,為了更好地銜接上一句,此處可以翻譯成“隨即”。

6.     le bilan est terrible. 此處的難點在于詞匯理解。bilan的義項有資產(chǎn)負債表、總結、事情發(fā)展的結果等。在關于事故和災難的新聞報道中,該詞通常用來指代不幸事件發(fā)生后的人員傷亡情況和財產(chǎn)損失情況。

7.     86 morts, ce sont des centaines de familles condamnées à l'absence, à la douleur et à la souffrance, et cela pour des décennies. 此句是典型的法語表達,言簡意賅。像condamnées à l'absence這樣的表述如果直譯,很難形成通順易懂的語句,因此需要對該句進行一定的轉譯和補譯,使之更符合中文讀者的閱讀習慣。此句的參考譯文為:八十六名死者意味著數(shù)百個家庭注定要忍受親人缺失的痛苦和折磨,而這種痛苦將持續(xù)幾十年。

8.     La nation tout entière a souffert avec elle. 此句難點在于找出代詞“elle”所指代的名詞。這句話作為段首第一句,elle所能指代的名詞只能存在于緊隨其后的一句或是上一段之中。結合上下文分析,可以得知此句中的elle指代的是Nice, la ville des fleurs, des plaisirs et des jours。而在翻譯成中文時,為了便于中文讀者的理解,不應將其譯作中文代詞“她”或“它”,而是應該直接翻譯成“尼斯”。

9.     Nice, plusieurs fois meurtrie aurait pu douter, vaciller, s'effondrer même sous la violence de ces coups redoublés. 注意此句所使用的時態(tài),“aurait pu”為條件式過去時,表達的是一種過去可能會發(fā)生的一種情況。在翻譯此句時,要注意把時態(tài)所暗含的意思——本來有可能會——翻譯出來。

10.   C'e?t été mal la conna?tre, mal vous conna?tre car……此句考察的同樣是條件式過去時,注意此句中的e?t été是動詞être 條件式過去時第三人稱單數(shù)的第二種變位形式(另一種是aurait été),需要注意甄別。

 

【重點詞匯】

1.     assister aux feux d’artifices 在現(xiàn)場觀看焰火表演

2.     bouquet final,焰火表演中最后放的、最精彩的焰火

3.     communier 領圣餐,思想感情相通、一致

4.     mettre quelqu’un hors d'état de nuire 阻止某人作惡

5.     au volant de 駕駛(機動車)

6.     à pied d'?uvre 開始行動

7.     bilan 事故、災難發(fā)生后造成的人員傷亡結果

8.     être condamné à la douleur 注定要遭受、經(jīng)歷痛苦。

9.     sang-froid 冷靜, 鎮(zhèn)定, 沉著

10.  faire preuve de 顯示、表現(xiàn)出

 

漢譯法

 

【整體概述】

本篇漢譯法為一篇新聞報道,關注的是中國“科幻熱”,并由此發(fā)散到法國作家儒勒·凡爾納對中國讀者的影響。新聞類的文章通常緊貼中國熱點時事,也會涉及很多中文流行詞語和概念,而這些也是翻譯難點。做好這類文章翻譯,需要考生平時多關注中國外宣媒體發(fā)布的涉及中國時事新聞的法語報道,以及法國媒體關于中國新聞的報道,積累詞匯。

 

【難點剖析】

1.     “春節(jié)賀歲檔”是中國電影市場特有的一個概念,如果直譯的話,“賀歲”會成為很多考生翻譯的難點,即使勉強翻出來也會太過啰嗦。在處理這個專有名詞時,只需能讓外國讀者明白這個時間段對應的就是中國春節(jié)假期即可。

2.     “科幻熱”,這里的“熱”不可生硬地翻譯成法語中的“chaleur”,而是應當從中文的含義出發(fā),找出法語中可以與之對應的詞語。從中文角度來看,這里的“熱”指的是在一定時期內,社會熱衷某一事物的現(xiàn)象,而法文中的engouement既有著迷、熱衷之意,還強調這種喜愛是自發(fā)產(chǎn)生的,可以與中文的“熱”形成對應,故而可以將“科幻熱”翻譯為“un engouement pour la science-fiction”

3.     近幾年,科幻作品在中國越來越熱。該句中的“熱”,與“科幻熱”中的“熱”,意思不盡相同,也不可比照處理。此句中的“越來越熱”應為越來越流行之意,可以直譯為”de plus en plus popoluaire”,也可以轉譯成“faire un carton”, 意為“成功、取得佳績”。

4.     2006年,劉慈欣的長篇科幻小說《三體》出版后成為中國最暢銷的科幻長篇小說之一。此句中的小說作品《三體》,包括文章第一句中出現(xiàn)的《流浪地球2》,其外文翻譯名稱并不廣為人知,考生不必糾結于是否能翻的與官方譯名一致,只需大致翻出其意涵,并不犯語法錯誤即可。

5.     這部小說還被翻譯成法語,在法國也擁有了不少忠實讀者。這句話如果完全按照中文的邏輯,應當翻譯成兩句話,但是從法語的角度出發(fā),前半句話完全可以處理成時間狀語,也即“Après avoir été traduit en fran?ais”,如此一來,兩句話合成一句話,更簡潔,也更符合法文表達習慣。

6.     早在上個世紀初,他的作品就已有了中譯本。 此句翻譯應避免直譯,也不必糾結于尋找“中譯本”所對應的法語單詞,其實只要處理成“他的作品早就被翻譯成了漢語”即可。

7.     時至今日,《海底兩萬里》等凡爾納的作品在中國的書店依舊隨處可見。該句主要考察考生對于法國作家及名著的掌握情況。儒勒·凡爾納及其作品《海底兩萬里》作為名家名作,其中法文名稱都應當牢記。

8.     影響著一代又一代的中國人愛上科幻,愛上科學。此句中的“愛”不要直接翻譯成“aimer”,因為在法語中“aimer”與“l(fā)a science-fiction”、“l(fā)a science”并不是常見的搭配組合,貿然組合在一起會有怪異之感,這里的“愛”其實翻譯成“s’intéresser à”即可。

 

【重點詞匯】

1.     春節(jié) la fête du Printemps

2.     票房 box-office

3.     科幻 science-fiction

4.     《三體》? Le Problème à trois corps ?

5.     最暢銷 le plus vendu

6.     雨果獎 le prix Hugo

7.     貨架 étalage

8.     儒勒·凡爾納 Jules Verne

9.     《海底兩萬里》Vingt mille lieues sous les mers


CATTI譯路通

CATTI中心

人妻丝袜av先锋影音先| av无码久久成人| 熟女一区二区三区湿| 亚洲热妇无码Av在线播放| 亚洲欧美综合色中文网| 成人免费A∨视频| 国产精品久久无码免费| 久久亚洲国产女同av| 99中文在线观看| 99亚洲影视精品| 人一区二区AV色| 大陆极品少妇内射AAAAAA| 欧美一区二区三区综合| 中文无码第五页| 91日韩精品在线| 日本激情公妇厨房嗯嗯| 天堂888| 亚洲国产4区| 日本久久久一级黄色片| 国产午夜精品在线观看| 大香伊蕉在人线国产av| 高清色站| 色一色道一| 同性在线无码| 五月综合色婷婷在线观看| 日韩久久黄色电影| 色天堂99| 人人夜夜操| 中国女人被黑人巨大猛进| 欧美3p视频| 亚洲色图欧美综合| 中日啪视频午夜| 亚洲国产成人小说网站| 777久久精品一区二区三区无码| 亚洲中文字幕色| 极品美乳九九| 亚洲欧美在线热| 另类一区| 国产成人无码AA精品一区| 激情四房色播网| 亚洲精品 蜜臀|