2024CATTI杯翻譯大賽復(fù)賽、決賽均為主觀題,題型包括外譯中、中譯外,采用語(yǔ)篇翻譯的形式進(jìn)行,重點(diǎn)考查參賽選手的語(yǔ)篇理解、句式結(jié)構(gòu)、文化差異、語(yǔ)言表述等綜合運(yùn)用能力。語(yǔ)篇選材較為廣泛,話題包括經(jīng)貿(mào)、環(huán)保、“三農(nóng)”、文化、民生、社會(huì)熱點(diǎn)等翻譯類考試常考話題領(lǐng)域,體裁以敘事文、講話等形式出現(xiàn)。
參賽選手在拓展知識(shí)背景的基礎(chǔ)上,不僅要加大中英雙語(yǔ)平行文本的學(xué)習(xí),還應(yīng)注重積累表達(dá)、分析復(fù)雜句式結(jié)構(gòu)、加強(qiáng)源語(yǔ)理解。此外,翻譯時(shí)還要盡力避免譯文中出現(xiàn)“硬傷”,比如詞匯使用不當(dāng)及搭配錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤、拼寫錯(cuò)誤、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤、格式問題等。
中英互譯技巧之詞性轉(zhuǎn)換
句子中的動(dòng)態(tài)或動(dòng)作,英語(yǔ)語(yǔ)言因而總是呈現(xiàn)出靜態(tài)效果;漢語(yǔ)中動(dòng)詞的使用則非常頻繁且靈活,常常連續(xù)使用多個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,而且在政報(bào)等公文中也常常出現(xiàn)無主句式,具有明顯的動(dòng)態(tài)性。某種程度上來講,我們可以把英文看作是葡萄串兒一樣的結(jié)構(gòu),從始至終有一個(gè)主干貫穿,周邊常用介詞、非謂語(yǔ)或從句等將其他成分串在一起;相比之下,中文更像編鐘,每個(gè)動(dòng)詞的出現(xiàn)都像是敲打了一下編鐘,讓中文的節(jié)奏感更強(qiáng)。
詞性轉(zhuǎn)換技巧是中英互譯技巧中使用頻率最高的技巧之一。常見的詞性轉(zhuǎn)換共有五類,分別是:①名詞與動(dòng)詞;②形容詞、副詞與動(dòng)詞;③介詞與動(dòng)詞;④形容詞、副詞與名詞;⑤形容詞與副詞。其中,名詞和動(dòng)詞之間的轉(zhuǎn)換應(yīng)用頻率最高、適用范圍最廣。
英譯漢時(shí),應(yīng)考慮到兩種語(yǔ)言的動(dòng)靜差異,根據(jù)上下文語(yǔ)境和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,靈活進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換,才能表述地道,達(dá)到最佳翻譯效果。
1、名詞與動(dòng)詞
?例1
Torn in much the same fashion between a desire to tackle global warming and a dependence on fossil fuels, the world is moving far too slowly to decarbonize its energy system.
【直譯】在解決全球變暖的愿望和對(duì)化石燃料的依賴之間,世界以同樣的方式被撕裂,在能源系統(tǒng)脫碳方面進(jìn)展太慢。
【解析】between…and兩個(gè)并列短語(yǔ),desire動(dòng)名同形,dependence動(dòng)詞屬性很強(qiáng),同根詞為depend,考慮將名詞轉(zhuǎn)為動(dòng)詞,動(dòng)作發(fā)出者為整句話主語(yǔ)world(擬人),這句話的邏輯為:背景→現(xiàn)狀→后果。值得注意的是,and前后并不是真正并列,而是“矛盾”,所以可以直接具體點(diǎn)明,且突出二者之間是but轉(zhuǎn)折關(guān)系。
【參考譯文】想要解決全球變暖但又依賴化石燃料,這種矛盾同樣折磨著整個(gè)世界(世界也同樣為此深受折磨,導(dǎo)致其能源系統(tǒng)的脫碳進(jìn)程極其緩慢),使其能源系統(tǒng)的脫碳進(jìn)程極其緩慢。
2、形容詞、副詞與動(dòng)詞
?例2
Governments should encourage tighter connections between agricultural production systems, urban grocers and food vendors.
【直譯】政府應(yīng)鼓勵(lì)更緊密的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)系統(tǒng)、城市雜貨商和食品供應(yīng)商之間的聯(lián)系。
【解析】單詞tighter的原形為tight,其動(dòng)詞形式為tighten,與strengthen的含義相同。根據(jù)中文喜歡使用動(dòng)詞的語(yǔ)言特點(diǎn),故將tighter通過詞性轉(zhuǎn)換的技巧,將其譯為:加強(qiáng)。
【參考譯文】政府應(yīng)鼓勵(lì)加強(qiáng)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)體系、城市雜貨商和食品商販之間的聯(lián)系。
3、介詞與動(dòng)詞
?例3
So far, 150 people have been treated with one of four drugs.
【直譯】到目前為止,已有150人接受了四種藥物中的一種的治療。
【解析】with本身也有“使用”的意思。例如:cut with a knife(用刀切開)/ treat with acid 用酸處理
【參考譯文】截至目前,已對(duì)150人使用了四種藥物中的一種來進(jìn)行治療。
4、形容詞、副詞與名詞
?例4
New research shows that there’s a psychological reason for such extreme phone dependence.
【直譯】新研究標(biāo)明,有心理學(xué)的原因可以解釋對(duì)手機(jī)的極度依賴。
【解析】這句話重點(diǎn)在于that從句的翻譯,其中“psychological”意思是心理的,關(guān)于心理學(xué)的。如果直接來選擇詞意的話,選擇“心理的”,我們不能說有個(gè)心理原因來說明這種對(duì)手機(jī)的極度依賴,這讀起來顯然有些別扭。因此將其還原為本身的名詞psychology,可修改為:用心理學(xué)可以解釋這種對(duì)手機(jī)的極度依賴,或者:從心理學(xué)的角度可以闡釋這種對(duì)手機(jī)極度依賴的現(xiàn)象。
【參考譯文】新的研究表明,這種對(duì)手機(jī)的極度依賴可以用心理學(xué)來解釋。
5、形容詞與副詞
?例5
We continue to face the ever-present threat of outbreaks and other health emergencies.
【直譯】我們會(huì)面臨疫情爆發(fā)和其他衛(wèi)生緊急情況的隨時(shí)存在的威脅。
【解析】“直譯”版本的譯文會(huì)出現(xiàn)兩個(gè)“的”,且定語(yǔ)太長(zhǎng),而兩個(gè)定語(yǔ)中ever-present更短一些,方便轉(zhuǎn)換為其他成分,或者詞性,考慮到“隨時(shí)存在”有時(shí)間屬性,所以可以考慮變?yōu)楦鷷r(shí)間有關(guān)的副詞,表示動(dòng)作發(fā)生的頻率??商幚頌椤半S時(shí)”面臨,這樣既能平衡句式,又能加強(qiáng)語(yǔ)氣,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
【參考譯文】我們會(huì)隨時(shí)面臨疫情爆發(fā)和其他衛(wèi)生緊急情況的威脅。
來源:《CATTI杯全國(guó)翻譯大賽官方指南》