第一條 為加強翻譯行業(yè)人才隊伍建設(shè),根據(jù)《中華人民共和國職業(yè)教育法》(中華人民共和國主席令第69號)、《關(guān)于深化翻譯專業(yè)人員職稱制度改革的指導(dǎo)意見》(人社部發(fā)[2019]110號)、《關(guān)于加強專業(yè)技術(shù)人員繼續(xù)教育工作的意見》(國人部發(fā)[2007]96號)、《翻譯專業(yè)技術(shù)人員繼續(xù)教育實施辦法》(外文職改字[2020]4號)等制定本辦法。
第二條 全國范圍的翻譯專業(yè)技術(shù)人員繼續(xù)教育工作由中國外文局全國翻譯專業(yè)資格考試項目管理中心負(fù)責(zé)實施。各省部級單位人事管理部門可根據(jù)《翻譯專業(yè)技術(shù)人員繼續(xù)教育實施辦法》(外文職改字[2020]4號)或國家人力資源社會保障部相關(guān)規(guī)定開展本部門(地區(qū))翻譯專業(yè)技術(shù)人員繼續(xù)教育工作。
第三條 翻譯專業(yè)技術(shù)人員繼續(xù)教育機構(gòu)(以下簡稱“翻譯繼續(xù)教育機構(gòu)”)的教學(xué)應(yīng)當(dāng)遵循下列基本原則:
(一)因材施教。把握翻譯行業(yè)發(fā)展趨勢和翻譯專業(yè)技術(shù)人員從業(yè)基本要求,以需求為導(dǎo)向,遵循翻譯人才成長發(fā)展規(guī)律,科學(xué)施教。
(二)注重實踐。注重提升翻譯專業(yè)技術(shù)人員翻譯實踐能力和解決翻譯實際問題的能力,改善翻譯專業(yè)技術(shù)人員知識結(jié)構(gòu),加強高層次翻譯人才培養(yǎng)。
(三)創(chuàng)新方式。不斷完善繼續(xù)教育內(nèi)容體系,創(chuàng)新教育內(nèi)容、方式。在統(tǒng)籌規(guī)劃的前提下,有效利用各方面教育資源,建立開放的繼續(xù)教育格局和激發(fā)繼續(xù)教育機構(gòu)活力的競爭擇優(yōu)機制。鼓勵翻譯繼續(xù)教育機構(gòu)利用新媒體、新技術(shù),通過遠(yuǎn)程在線方式開展繼續(xù)教育工作。
第四條 面向全國范圍的翻譯專業(yè)技術(shù)人員在線繼續(xù)教育通過全國翻譯人才評價網(wǎng)進(jìn)行。
第五條 翻譯繼續(xù)教育機構(gòu)應(yīng)通過全國翻譯人才評價網(wǎng)提交備案申請,審核通過后在網(wǎng)上向社會公布后方可從事相關(guān)繼續(xù)教育工作。
第六條 翻譯繼續(xù)教育機構(gòu)的課程應(yīng)包括政治理論、法律法規(guī)、職業(yè)道德、業(yè)務(wù)知識、技能訓(xùn)練等內(nèi)容。其中,關(guān)于翻譯政治素養(yǎng)和法律法規(guī)、關(guān)于翻譯職業(yè)道德的課時應(yīng)各不少于10個學(xué)時,關(guān)于翻譯行業(yè)發(fā)展、翻譯前沿技術(shù)、翻譯歷史的課時應(yīng)各不少于2學(xué)時。與翻譯無關(guān)的課程不得計入翻譯繼續(xù)教育學(xué)時。
翻譯繼續(xù)教育機構(gòu)課程授課講師需具備高級職稱;其中正高級職稱人員授課內(nèi)容不得低于所有授課內(nèi)容的70%。
翻譯繼續(xù)教育機構(gòu)開展翻譯專業(yè)技術(shù)人員繼續(xù)教育工作前應(yīng)將課程明細(xì)通過全國翻譯人才評價網(wǎng)提交審核并予以學(xué)時兌換公示。翻譯繼續(xù)教育機構(gòu)提供的課程兌換學(xué)時每天不超過8學(xué)時,累計不超過48學(xué)時。翻譯專業(yè)技術(shù)人員通過學(xué)習(xí)獲得經(jīng)公示后的學(xué)時后,提交相關(guān)證明材料,納入全國翻譯專業(yè)技術(shù)人員繼續(xù)教育學(xué)時管理系統(tǒng)。
第七條 參與翻譯繼續(xù)教育機構(gòu)開展的線下繼續(xù)教育的人員,仍需參加全國翻譯人才評價網(wǎng)提供的繼續(xù)教育必修課程,含政治素養(yǎng)、職業(yè)道德、警示案例等,不少于16學(xué)時。
第八條 翻譯專業(yè)技術(shù)人員線下繼續(xù)教育機構(gòu)應(yīng)同時符合下列條件:
(一)具有一定組織社會培訓(xùn)的經(jīng)驗,無不良從業(yè)記錄;
(二)具備承擔(dān)與繼續(xù)教育工作相適應(yīng)的教學(xué)場所和設(shè)施;
(三)擁有與承擔(dān)繼續(xù)教育工作相適應(yīng)的師資隊伍和管理力量;
(四)制定有關(guān)翻譯專業(yè)技術(shù)人員繼續(xù)教育的培訓(xùn)管理制度和財務(wù)管理制度;
(五)能夠完成所承擔(dān)的繼續(xù)教育任務(wù),保證培訓(xùn)質(zhì)量;
(六)參加翻譯專業(yè)技術(shù)人員繼續(xù)教育授課的老師具備正高級職稱的比例不低于70%;
(七)課程應(yīng)包括:黨和國家有關(guān)理論政策學(xué)習(xí)、翻譯從業(yè)人員的政治觀、翻譯從業(yè)人員的世界觀、翻譯從業(yè)人員的服務(wù)意識、翻譯倫理與職業(yè)道德、翻譯學(xué)理論、翻譯技術(shù)、翻譯行業(yè)與發(fā)展、跨文化交流知識和能力培養(yǎng)、翻譯前沿科學(xué)、翻譯技巧與能力、職稱晉升輔導(dǎo)、不良翻譯警示案例等。
第九條 翻譯專業(yè)技術(shù)人員線上繼續(xù)教育機構(gòu)應(yīng)同時符合下列條件:
(一)具有完整的課程體系和課程搭載平臺;
(二)總課程不少于100學(xué)時;
(三)業(yè)務(wù)類課程的授課人需具備高級職稱;其中,正高級人員比例不得低于所有授課人總數(shù)的70%;正高級職稱人員授課內(nèi)容不得低于所有授課內(nèi)容的70%。
(四)課程應(yīng)包括以下內(nèi)容:黨和國家有關(guān)理論政策學(xué)習(xí)、翻譯從業(yè)人員的政治觀、翻譯從業(yè)人員的世界觀、翻譯從業(yè)人員的服務(wù)意識、翻譯倫理與職業(yè)道德、翻譯學(xué)理論、翻譯技術(shù)、翻譯行業(yè)與發(fā)展、跨文化交流知識和能力培養(yǎng)、翻譯前沿科學(xué)、翻譯技巧與能力、職稱晉升輔導(dǎo)、不良翻譯警示案例等。
(五)課程素材應(yīng)及時更新,每年更新內(nèi)容不少于20%。近3年的素材不少于50%。
第十條 從事翻譯專業(yè)技術(shù)人員繼續(xù)教育工作的師資隊伍,應(yīng)結(jié)構(gòu)合理、專兼職比例適當(dāng)。應(yīng)選聘翻譯實踐領(lǐng)域的專家擔(dān)任兼職教師,要建立、完善師資考核評價體系。
第十一條 繼續(xù)教育機構(gòu)有下列情形之一的,不得繼續(xù)承擔(dān)翻譯專業(yè)技術(shù)人員繼續(xù)教育工作:
(一)采取虛假、欺騙等不正當(dāng)手段招攬生源的;
(二)以繼續(xù)教育名義組織境內(nèi)外公費旅游或者進(jìn)行其他消費活動的;
(三)違反國家有關(guān)規(guī)定擅自印發(fā)學(xué)歷或?qū)W位證書、職業(yè)資格證書或培訓(xùn)證書的;
(四)借繼續(xù)教育之名亂收費的;
(五)違反本辦法的其他行為。
第十二條 翻譯繼續(xù)教育機構(gòu)應(yīng)按以收定支的原則確定收費標(biāo)準(zhǔn)。需取得收費許可方可從事翻譯繼續(xù)教育工作的機構(gòu)應(yīng)按所在地物價部門批復(fù)的價格進(jìn)行收費;其他采用市場定價方式從事翻譯繼續(xù)教育的機構(gòu)原則上每課時不應(yīng)超過60元人民幣。
符合條件的機構(gòu)可將能證明滿足上述要求的申請材料發(fā)送至郵箱: cattiproject@catti.net.cn,審核通過后的機構(gòu)名單將在全國翻譯人才評價網(wǎng) (http://m.suanming-8.cn)公布。
翻譯專業(yè)技術(shù)人員線下繼續(xù)教育.docx