全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試
朝/韓語筆譯一級考試大綱(試行)
一、總論
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試朝/韓語筆譯一級考試設(shè)置“筆譯實務(wù)”一個科目。
應(yīng)試人員須:
1.遵守中華人民共和國憲法和法律法規(guī),貫徹落實黨和國家方針政策。
2. 具有良好的職業(yè)道德,具有推動翻譯行業(yè)發(fā)展的職業(yè)使命感和較好引領(lǐng)作用,具備很強(qiáng)的翻譯專業(yè)能力和業(yè)務(wù)技能。
3.具備較強(qiáng)的敬業(yè)精神,熱愛本職工作,認(rèn)真履行崗位職責(zé)。
二、考試目的
檢驗應(yīng)試人員能否勝任范圍廣、難度大的翻譯專業(yè)工作,能否承擔(dān)重要場合的譯文定稿工作,解決翻譯工作中的疑難問題。
三、基本要求
1.語言基礎(chǔ)扎實,對原文理解能力很強(qiáng),中外文表達(dá)能力很強(qiáng),熟練掌握豐富、廣泛的朝韓語單詞。
2.透徹了解中國、朝鮮、韓國的政治、經(jīng)濟(jì)、社會、文化、法律等背景情況;掌握深厚的多領(lǐng)域相關(guān)專業(yè)知識。
3.熟練掌握翻譯理論,熟練運(yùn)用各類高級翻譯方法。
4.翻譯高難度文章,把握文章主旨,準(zhǔn)確傳遞原文事實和細(xì)節(jié),語法正確,文字通順。
四、筆譯實務(wù)
(一)考試目的
檢驗應(yīng)試人員掌握與運(yùn)用中外語互譯的能力。
(二)基本要求
1.快速閱讀、理解高難度朝韓語文章的主要內(nèi)容。
2.熟練運(yùn)用翻譯策略與技巧,較準(zhǔn)確、完整地進(jìn)行中外語互譯,無明顯錯譯、漏譯。
3.譯文忠實原文,語言規(guī)范,用詞正確,譯文通順,無致命文法錯誤。
4.朝韓語譯漢語速度每小時800—900個朝韓語字;漢語譯朝韓語速度每小時500—600個漢字。
五、審定稿能力
(一)考試目的
檢驗應(yīng)試人員掌握與運(yùn)用中外語進(jìn)行審定稿的能力。
(二)基本要求
1.熟練運(yùn)用審定稿綜合技巧,準(zhǔn)確發(fā)現(xiàn)并正確修改涉及較寬泛領(lǐng)域各類譯文中的錯誤,糾錯補(bǔ)漏,解決疑難,用詞嚴(yán)謹(jǐn)、恰當(dāng),大幅提升譯文質(zhì)量,較充分體現(xiàn)原文風(fēng)格。
2.朝/韓語譯漢語審定稿速度每小時約1600-1800個朝/韓語字;漢語譯朝/韓語審定稿速度每小時約1000-1200個漢字。
朝/韓語一級考試模塊設(shè)置一覽表
筆譯實務(wù)
序號 | 題型 | 題量 | 分值 | 時間(分鐘) | |
1 | 翻 譯 | 朝/韓語譯漢語 | 總量約1000個朝/韓語字的文章 | 40 | 180 |
漢語譯 | 總量約600個漢字的文章 | 40 | |||
2 | 審 定 稿 | 朝/韓語譯漢語 | 總量約1000個朝/韓語的文章 | 10 | |
漢語譯 | 總量約600個漢字的文章 | 10 | |||
總計 | —— | —— | 100 |