全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試
朝/韓語口譯三級考試大綱(試行)
一、總論
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試朝/韓語口譯三級考試設(shè)置“口譯綜合能力”和“口譯實務(wù)”兩個科目。
應(yīng)試人員須:
1.遵守中華人民共和國憲法和法律法規(guī),貫徹落實黨和國家方針政策。
2.具有良好的職業(yè)道德,具有推動翻譯行業(yè)發(fā)展的職業(yè)使命感,具備相應(yīng)的翻譯專業(yè)能力和業(yè)務(wù)技能。
3.具備較強的敬業(yè)精神,熱愛本職工作,認(rèn)真履行崗位職責(zé)。
二、考試目的
檢驗應(yīng)試者能否獨立完成中等難度的口譯工作。
三、基本要求
1.具備較扎實的語言基礎(chǔ),具備較好的雙語表達(dá)能力,熟練掌握8000個以上朝韓語單詞。
2.了解中國、朝鮮、韓國的政治、經(jīng)濟、社會、文化、法律等背景情況;較廣泛掌握多領(lǐng)域的相關(guān)專業(yè)知識。
3.了解常規(guī)翻譯理論,運用一般翻譯方法。
4.較及時、準(zhǔn)確地表達(dá)交談各方的原意,語音、語調(diào)正確。
5.勝任一般場合的交替?zhèn)髯g。
四、口譯綜合能力
(一)測試目的
檢驗應(yīng)試人員的聽力理解和信息處理的基本能力。
(二)基本要求
1.具備一般場合所需的朝/韓語聽力理解能力、信息獲取與處理能力和語言表達(dá)能力。
2.較熟練運用聽力綜合技巧和朝/韓語語法規(guī)則,結(jié)合相關(guān)背景知識,及時做出較準(zhǔn)確判斷和正確選擇,無明顯錯漏。
五、口譯實務(wù)
(一)測試目的
檢驗應(yīng)試人員漢語和朝/韓語雙語互譯的能力。
(二)基本要求
1.較熟練運用口譯技巧,準(zhǔn)確、完整地傳遞源語60%以上信息,無明顯錯譯、漏譯。
2.發(fā)音正確,吐字清晰;語流順暢,語速適中。
3.語言較規(guī)范,無過多語法錯誤。
朝/韓語口譯三級考試模塊設(shè)置一覽表
《口譯綜合能力》
序號 | 題型 | 題量 | 分值 | 時間(分鐘) |
1 | 判斷 | 10題 | 10 | 60 |
2 | 短句選項 | 10題 | 10 | |
3 | 篇章理解 | 15題 | 30 | |
4 | 填空 | 20題 | 20 | |
5 | 聽力綜述 | 聽約800個朝/韓語字的文章,寫一篇約300個朝/韓語字的綜述 | 30 | |
總計 | —— | —— | 100 |
《口譯實務(wù)》
序號 | 題型 | 題量 | 分值 | 時間(分鐘) |
1 | 朝/韓語漢語互譯 (對話) | 約200—300個字 | 20 | 30 |
2 | 朝/韓語漢語交替?zhèn)髯g | 約500個朝/韓語字的講話一篇 | 40 | |
3 | 漢語朝/韓語交替?zhèn)髯g | 約300個漢字的講話一篇 | 40 | |
總計 | —— | —— | 100 |