全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試
朝韓語筆譯三級考試大綱(試行)
一、總論
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試朝韓語筆譯三級考試設置“筆譯綜合能力”和“筆譯實務”兩個科目。
應試人員須:
1.遵守中華人民共和國憲法和法律法規(guī),貫徹落實黨和國家方針政策。
2.具有良好的職業(yè)道德,具有推動翻譯行業(yè)發(fā)展的職業(yè)使命感,具備相應的翻譯專業(yè)能力和業(yè)務技能。
3.具備較強的敬業(yè)精神,熱愛本職工作,認真履行崗位職責。
二、考試目的
檢驗應試人員能否獨立完成中等難度的筆譯工作。
三、基本要求
應試人員應做到:
1.具備較扎實的語言基礎,具備較好的雙語表達能力,熟練掌握8000個以上朝韓語單詞。
2.了解中國、朝鮮、韓國的政治、經濟、社會、文化、法律等背景情況;掌握較廣泛、多領域的相關專業(yè)知識。
3.了解常規(guī)翻譯理論,較熟練運用一般翻譯方法。
4.能夠翻譯中等難度文章,把握文章主旨,較準確傳遞源語的事實和細節(jié),語法正確,文字較通順。
四、筆譯綜合
(一)考試目的
檢驗應試人員對朝韓語語法和詞匯的掌握程度和運用能力,以及閱讀理解、推理與釋義能力,語言表達能力。
(二)基本要求
1.較快速閱讀、理解中等難度朝韓語文章的主要內容。
2.較正確獲取與處理相關信息。
3.較熟練運用語言技巧,及時做出較準確判斷和正確選擇,無明顯錯漏。
五、筆譯實務
(一)測試目的
檢驗應試人員漢語和朝韓語雙語互譯的能力。
(二)基本要求
1.較快速閱讀、理解中等難度朝韓語文章的主要內容。
2.較熟練運用翻譯策略與技巧,較準確、完整地進行雙語互譯,無明顯錯譯、漏譯。
3.譯文忠實原文,語言較規(guī)范,用詞正確,譯文通順,無過多語法錯誤。
4.朝韓語譯漢語速度為每小時700—800個朝韓語字;漢語譯朝韓語速度為每小時400—500個漢字。
朝韓語筆譯三級考試模塊設置一覽表
《筆譯綜合能力》
序號 | 題型 | 題量 | 分值 | 時間(分鐘) |
1 | 詞匯和語法 | 60道選擇題 | 60 | 120 |
2 | 閱讀理解 | 20道選擇 | 40 | |
總計 | —— | —— | 100 |
《筆譯實務》
序號 | 題型 | 題量 | 分值 | 時間(分鐘) | |
1 | 翻譯 | 朝韓語譯漢語 | 一篇文章,約1200個朝韓語字 | 50 | 180 |
漢語譯朝韓語 | 一篇文章,約750個漢字 | 50 | |||
總計 | —— | —— | 100 |