Описание
Всекитайского экзамена на профессиональную квалификацию (уровень) переводчикОВ
I. Фона экзамена
Всекитайский экзамен на профессиональную квалификацию (уровень) переводчиков (ниже сокращенно – экзамен на квалификацию переводчиков) — это экзамен государственного уровня, проводимый и управляемый Управлением по делам издания и распространения литературы на иностранных языках Китая по поручению Министерства трудовых ресурсов и социального обеспечения КНР. Он был включен в перечень профессиональной квалификации Госсовета КНР, являясь аккредитацией профессиональной квалификации переводчика, которая в едином порядке проводится по всей стране и обращается лицом к всему обществу, экзамен позволяет оценить и подтвердить уровень и способности экзаменующихся владеть устным или письменным переводом в языковой паре.
Этот экзамен создается с целью повышения уровня управления отраслью переводов, нормирования рынка трудоустройства переводчиков, ускоренного создания отряда профессиональных переводчиков. Он позволяет научно, объективно и справедливо оценить уровень и способности профессиональных переводчиков, чтобы еще лучше приближать отрасль переводов к международным стандартам, обеспечивать подготовку квалифицированных переводчиков для обменов и сотрудничества Китая с другими странами мира в политической, экономической, культурной и образовательной областях.
II. Зачем нужен экзамен
Диплом о присвоении квалификации переводчика совместно выдан Министерством трудовых ресурсов и социального обеспечения, Управлением по делам издания и распространения литературы на иностранных языках Китая, являясь влиятельным дипломом на рынке труда.
1.Экзамен на квалификацию переводчиков – единственный языковой экзамен, который был включен в государственную систему профессиональной квалификации. В 2017 году экзамен на квалификацию переводчиков как единственный языковой экзамен был внесен в перечень профессиональной квалификации Госсовета КНР.
2.Диплом о присвоении квалификации переводчика был включен в десять самых влиятельных дипломов Китая. В 2016 году газета ?Жэньминь жибао? и другие ведущие СМИ включили диплом переводчика в десять самых влиятельных дипломов Китая.
3. Диплом о присвоении квалификации переводчика в полной мере сопрягается с системой присвоения ученых званий. Диплом о присвоении квалификации переводчика является свидетельством о присвоении ученого звания для профессиональных переводчиков. Переводчик третьей категории может занять младшую должность (равняется ученому званию ассистента в вузах), переводчик второй категории — старшую должность (равняется ученому званию старшего преподавателя в вузах), переводчик первой категории – ведущую должность (равняется ученому званию доцента в вузах), переводчик высшей категории – главную должность (равняется ученому званию профессора в вузах).
4.Студенты-магистранты письменного и устного перевода в Китае должны сдать экзамен на квалификацию переводчиков. В соответствии с соответствующими положениями Министерства образования Китая: ?Студенты-магистранты письменного и устного перевода, не получившие диплом переводчика второго уровня или выше, во время обучения обязаны сдать квалифицированный экзамен второго уровня (письменный или устный перевод)?. Экзамен на квалификацию переводчиков был включен Китайским комитетом по присуждению ученой степени магистра перевода в систему мониторинга качества управления преподаванием в этом направлении, результаты сдачи экзамена второго уровня становятся важными показателями оценки образовательной программы вузов по специальности перевода.
5. Лица, получившие диплом переводчика, могут подать заявку на вступление в Ассоциацию переводчиков Китая. Согласно правилам Ассоциации переводчиков Китая: ?Лица, сдавшие экзамен на квалификацию переводчиков третьего или второго уровня, могут подать заявку на вступление в Ассоциацию в качестве обычных членов. Лица, получившие диплом первого уровня или диплом высшего уровня, могут подать заявку на вступление в Ассоциацию в качестве специалистов?.
6.Диплом о присвоении квалификации переводчика становится обязательным и приоритетным условием при устройстве на работу. Диплом переводчика уже стал государственным стандартом для определения уровня профессионализма переводчиков, обязательным условием при приеме на работу переводчиков в большинстве организаций, предприятий, бюджетных учреждений, особенно крупных переводческих компаний.
7. Диплом о присвоении квалификации переводчика уже стал важным доказательством, согласно которому привлекательные города заимствуют высококвалифицированных специалистов. Пекин, Шанхай и другие привлекательные города рассматривают диплом как один из необходимых условий, которые позволяют высококвалифицированным специалистам мигрировать и прописаться в города.
8. Диплом о присвоении квалификации переводчика уже стал главным сертификатом для участия в аукционах на проекты. Диплом был включен ООН и китайским правительством в обязательные сертификаты, без которых невозможно подавать заявку на крупные переводческие проекты и исследовательские программы.
9.Диплом о присвоении квалификации переводчика пользуется большим влиянием на международной арене. Экзамен на квалификацию переводчиков является самым крупным в мире экзаменом по переводу, первым национальным профессиональным квалификационным экзаменом, который открывает экзаменационные пункты за рубежом. В настоящее время идет работа по стимулированию взаимного признания существующих в мире дипломов о переводе.
III. Как подать заявку на сдачу экзамена
Экзамен на квалификацию переводчиков - это экзамен на получение профессиональной квалификации для всего общества. Все люди, знающие иностранный язык, вне зависимости от возраста, уровня образования, служебного стажа и социального положения, могут подать заявку на участие в экзамене второго и третьего уровня.
Экзамен на квалификацию переводчиков создает экзаменационные пункты во всех провинциях, автономных районах и городах центрального подчинения в континентальной части Китая, подавшие заявку могут в любом экзаменационном пункте участвовать в экзамене любого языка, любого уровня и любого типа.
Экзамен на квалификацию переводчиков постепенно открывает экзаменационные пункты за рубежом, те люди, которые не имеют гражданства КНР, китайские студенты, обучающиеся за границей, и китайские граждане, работающие вне территории страны, могут приблизительно участвовать в экзамене в стране, где открывается экзаменационный пункт.
IV. Языки экзамена, состав экспертов, уровни диплома и требования к получающим диплом
1.Языки экзамена на квалификацию переводчиков. Экзамены проводятся по английскому, японскому, французскому, русскому, немецкому, испанскому, арабскому и корейскому (применяемому в КНДР и Республике Корея) языкам. В первой половине года проводятся письменные и устные экзамены по английскому, японскому, французскому и арабскому языкам первого, второго и третьего уровня, а во второй половине года — устный и письменный экзамен по английскому языку второго и третьего уровня и экзамен для синхронистов по английскому языку, а также письменные и устные экзамены первого, второго и третьего уровня по русскому, немецкому, испанскому и корейскому (применяемому в КНДР и Республике Корея) языкам.
2. Состав экспертов экзамена на квалификацию переводчиков. Создаются 9 комиссий экспертов – 8 комиссий для каждого языка и 1 комиссия по стимулированию обучения в вузах, которые состоят из 300 авторитетных экспертов правительственных органов, вузов, предприятий и бюджетных учреждений внутри и вне страны. Кроме того, экзамен на квалификацию переводчиков образует группу составления и пересмотра экзаменационных вопросов и группу проверки экзаменационных работ, которые состоят из 1 000 специалистов.
3. Уровни диплома о присвоении квалификации переводчика. Диплом делится на четыре уровня – высший, первый, второй и третий. Диплом высшего уровня выдается на основе оценки аттестационной комиссии, диплом первого уровня – посредством сочетания результатов сдачи экзамена с оценкой аттестационной комиссии, диплом второго и третьего уровня – после сдачи экзамена.
4. Требования к получающим диплом о присвоении квалификации переводчика.
Переводчик высшей категории способен: иметь обширные знания, ознакомляться с культурой Китая и страны изучаемого языка, иметь богатый багаж знаний по китайскому и иностранному языкам; справляться с выполнением перевода наиболее высокой сложности, разрешать возникающие в ходе переводческой деятельности важные трудные вопросы, выполнять завершающую редакцию важных переводов или выполнять устный перевод важных переговоров и международных конференций; полно и точно передавать смысл и стиль оригинального текста; глубоко исследовать теоретические проблемы перевода, организовать профессиональных переводчиков на успешное выполнение различных переводческих задач и оказывать им руководство, получать заметные успехи в подготовке переводчиков.
Переводчик первой категории способен: ознакомляться с культурой Китай и страны изучаемого языка, иметь большой багаж знаний по китайскому и иностранному языкам; справляться с выполнением перевода высокой сложности в сравнительно широком спектре сфер, выполнять устный перевод важных мероприятий или выполнять завершающую редакцию переводов, разрешать возникающие в ходе переводческой деятельности трудные вопросы; развертывать теоретическое и практическое исследование перевода, правильно понимать оригинальный текст, обладать умением выражать на китайском и иностранном языках, иметь открыто опубликованные переводческие труды или переводческие статьи; получать большие успехи в области перевода, организовать переводчиков третьей категории, переводчиков второй категории и других профессиональных переводчиков на выполнение различных переводческих задач и оказывать им руководство.
Переводчик второй категории способен: иметь систематические базовые знания по иностранному языку и теоретические знания перевода; самостоятельно выполнять устный и письменный перевод определенной сложности в отдельных областях, грамотно и точно переводить оригинальный текст.
Переводчик третьей категории способен: справляться с обычными задачами по устному и письменному переводу. Устный переводчик способен в основном выражать смыслы двух сторон беседы, иметь правильную фонетику и интонацию; письменный переводчик способен выполнять простой перевод, не допускать грамматических ошибок и сравнительно грамотно переводить оригинал.
V. Предметы, способ и продолжительность экзамена
При письменном экзамене на квалификацию переводчиков создается комплексный экзамен и практический экзамен, продолжительность комплексного экзамена – 120 минут, а продолжительность практического экзамена – 180 минут.
При устном экзамене на квалификацию переводчиков создается комплексный экзамен и практический экзамен, продолжительность практического экзамена третьего уровня – 30 минут, а продолжительность других предметов – 60 минут.
Экзамен на квалификацию переводчиков проводится в электронном виде на территории Китая, в зарубежных экзаменационных пунктах экзамен проводится в электронной или в бумажной формах согласно конкретным условиям.
VI. История развития экзамена
2003 год. Первый запуск в пилотном режиме экзамена по английскому языку;
2004 год. Первый запуск экзаменов по японскому и французскому языкам;
2005 год. Первый запуск экзамена по синхронному переводу на английском языке, количество заявителей на сдачу экзаменов в первый раз превысило 10 тыс. человек;
2006 год. Первый запуск экзаменов по русскому, немецкому, испанскому и арабскому языкам;
2008 год. Проведена стыковка экзамена на квалификацию переводчиков с магистратурой письменного и устного перевода;
2012 год. Первый запуск экзаменов первого уровня;
2016 год. Диплом о присвоении квалификации переводчика назван ведущими СМИ одним из десяти самых влиятельных дипломов Китая, количество заявителей на сдачу экзаменов впервые превысило 100 тыс. человек;
2017 год. Экзамен на квалификацию переводчиков как единственный экзамен по иностранному языку вошел в государственный перечень профессиональной квалификации;
2018 год. Количество подавших заявку на экзамены впервые превысило 200 тыс. человек;
2019 год. Экзамен на квалификацию переводчиков стал первым национальным профессиональным квалификационным экзаменом, который открывает экзаменационные пункты за рубежом;
2020 год. Первый запуск экзамена по корейскому языку, применяемому в КНДР и Республике Корея.
VII. Интернационализация экзамена
С 2019 года экзамен на квалификацию переводчиков начал проводиться за рубежом, Белорусский государственный университет стал первым экзаменационным пунктом за границей. В настоящее время открываются экзаменационные пункты в Москве (Россия), Санкт-Петербурге (Россия), Минске (Беларусь). В 2020 году будут открыты экзаменационные пункты в Сингапуре, Малайзии, Таиланде, Канаде и других странах.
С 2020 года экзамен на квалификацию переводчиков стремится к постепенному стимулированию взаимного признания действующих в мире дипломов о переводе.
Экзамен на квалификацию переводчиков пользуется широкой популярностью среди кругов переводчиков во всем мире, свыше 160 государств и районов через официальный веб-сайт получают информацию о экзамене.
Приложение:
Официальный аккаунт в Вэйбо: Илутун (ссылка на сайт)
Официальный вичат-аккаунт экзамена: Илутун (QR-код)
CATTI-центр (QR-код)
Официальный веб-сайт экзамена: (ссылка на сайт)