由中國互聯(lián)網(wǎng)新聞中心、中國外文局CATTI項(xiàng)目管理中心主辦的2023年編譯大賽已正式啟動報(bào)名!
一起來看看編譯和翻譯的區(qū)別,報(bào)名不迷茫!
編譯
1. 文本內(nèi)容:
編譯通常是針對特定的文本或主題,參賽者需要編譯或整合已有的相關(guān)資料或文本,形成一份新的、完整的、符合語法和表達(dá)習(xí)慣的文本。注重內(nèi)容的一致性和邏輯性。參賽者需要對各種來源的文本進(jìn)行查漏補(bǔ)缺,整合成為一篇條理清晰、邏輯連貫的新文本。這要求參賽者具備敏銳的觀察力、理解力和整合能力,在發(fā)現(xiàn)和改正原文中的錯(cuò)誤和漏洞時(shí),能夠有自己獨(dú)到的見解和思考。
2. 風(fēng)格:
編譯的風(fēng)格更注重對原文的忠實(shí)性,參賽者需要盡可能地保持原文的意思和語氣,避免出現(xiàn)過于主觀或創(chuàng)造性的翻譯。
3. 篇幅:
編譯注重對文本的整體把握和理解,要求參賽者能夠準(zhǔn)確地理解原文的意思和意圖,并進(jìn)行合理的分析,抓住中心主旨,整合成一個(gè)連貫、有邏輯的整體,字?jǐn)?shù)一般少于原文,并非是逐字逐句的翻譯。
4. 能力考察:
編譯通常對參賽者的文本處理能力和技術(shù)水平要求較高。編譯不僅要求參賽者具有語言能力,還要求具備信息整合、理解和分析能力。因?yàn)榫幾g涉及到的文本通常比較長,而且可能存在各種語言和格式的差異,所以參賽者需要有足夠的文本處理能力,以確保編譯后的文本質(zhì)量高、可讀性強(qiáng)。如果涉及到特定的技術(shù)或?qū)I(yè)領(lǐng)域,還要求參賽者有一定的技術(shù)水平,能夠處理相關(guān)的文本和技術(shù)問題。
總體而言,編譯主要側(cè)重于考察參賽者的信息整合能力、分析能力和寫作能力。在編譯中,參賽者需要從多個(gè)來源的文本中找到相關(guān)的信息,并將其有機(jī)地整合到一起,形成一個(gè)新的、完整的文本。在這個(gè)過程中,參賽者需要注重整體結(jié)構(gòu)的把握,同時(shí)還需要對文本進(jìn)行分析和整理,以使其更加有條理、清晰易懂。
翻譯
1. 文本內(nèi)容:
翻譯的文本通常是待翻譯的文本,需要參賽者在理解和把握原文的基礎(chǔ)上,用目標(biāo)語言準(zhǔn)確、自然地表達(dá)原文的意思。此外還要求參賽者能夠考慮到文化背景和語言習(xí)慣等因素,使譯文更加符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣和文化特點(diǎn)。
2. 風(fēng)格:
翻譯的風(fēng)格則注重對目標(biāo)語言的流暢性和優(yōu)美性。參賽者需要將原文翻譯成流暢、自然的目標(biāo)語言,同時(shí)注意語言的精確性和文風(fēng)的優(yōu)美性。翻譯風(fēng)格通常要求參賽者運(yùn)用豐富的詞匯、多樣的句式和生動的語言來傳達(dá)原文的意思和情感,使譯文更具吸引力和感染力。
3. 篇幅:
參賽者主要需要對原文全文進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,不能漏譯錯(cuò)譯誤譯,字?jǐn)?shù)一般多于原文。這要求參賽者具備扎實(shí)的雙語功底和翻譯技巧,能夠準(zhǔn)確、流暢地表達(dá)原文的意思,同時(shí)保證譯文的語言質(zhì)量和文風(fēng)特點(diǎn)。
4.能力考察:
翻譯注重對雙語能力的考查,要求參賽者能夠準(zhǔn)確、流暢地將原文翻譯成目標(biāo)語言,還要求參賽者能夠根據(jù)不同的文體和話題進(jìn)行靈活的轉(zhuǎn)換和表達(dá),使譯文更加生動形象。
總體而言,翻譯需要參賽者將一種語言的文本翻譯成另一種語言,同時(shí)保證翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性,要求參賽者具備扎實(shí)的雙語功底和翻譯技巧,進(jìn)行句式等多角度的轉(zhuǎn)換。