北京考試報訊(記者 蔡文玲) 三頁的漢譯英加上兩頁的英譯漢組成了翻譯資格考試筆譯實務(wù)的試卷。這樣一份試卷更能考查考生的實際操作能力。而考生想要取得滿意的成績卻沒那么容易。在上周末舉行的翻譯資格筆譯部分考試結(jié)束后,考生紛紛表示,筆譯實務(wù)比基礎(chǔ)更考驗?zāi)芰?,雖然帶著兩本字典參加考試,但想要得到滿意的分?jǐn)?shù)卻需要掌握大量的翻譯技巧。
11月10日早上8點,三、四級的大風(fēng)吹走了北京的霧霾,參加考試的考生穿著棉服,把自己捂得嚴(yán)嚴(yán)實實。由于天冷,以往提前到考場外看書的場面很難看到??忌蠖荚谶M(jìn)場前十多分鐘趕到。
當(dāng)天上下午各開考一科,下午的筆譯實務(wù)在五點結(jié)束。記者在北京勁松職業(yè)高中考點外看到,每名考生都帶著兩本厚厚的大字典。這也是翻譯考試的一大特點,筆譯考生可以攜帶英譯漢和漢譯英詞典各一本,方便考試時查閱。雖然查字典可以解決翻譯中遇到的生詞,但不少考生反映,想要精準(zhǔn)翻譯,沒有一定的積累是不行的。
為了參加翻譯資格考試,河北北方學(xué)院英語專業(yè)大四學(xué)生孫磊和4名同學(xué)提前一天從張家口來到北京,住在考場附近的旅館里。英語專業(yè)的孫磊說,考試內(nèi)容與平時在學(xué)校學(xué)的內(nèi)容不太一樣。備考時做了不少練習(xí)題。但對漢譯英題中的很多細(xì)節(jié)尤其是一些同義詞覺得用得不準(zhǔn)確。所以,對于考試能否通過,孫磊感覺沒把握。
像孫磊一樣“組團(tuán)”來參加考試的考生不少。唐山學(xué)院英語專業(yè)的學(xué)生就來了10多個。他們普遍感覺兩大篇翻譯文章很考驗?zāi)芰?。雖然是英語專業(yè)的學(xué)生,但還要在翻譯技巧和專業(yè)方面增加經(jīng)驗。
北京語言大學(xué)國際政治專業(yè)的小張、小王和小劉是同班同學(xué)。英語已經(jīng)考過專業(yè)八級的這三名研二學(xué)生幾乎都是“裸考”。但考試結(jié)束后他們發(fā)現(xiàn),基礎(chǔ)的翻譯沒問題,生詞也可以查字典,但是作為專業(yè)翻譯,想要翻譯得精準(zhǔn)還需要下功夫,而完全反映原文的意思也需要細(xì)細(xì)斟酌。
相對沒有實際經(jīng)驗的學(xué)生,從事翻譯工作五年的石全田雖是第一次“試水”三級筆譯,卻覺得相對簡單。他說,上午的基礎(chǔ)考試包括選詞填空、完型填空、閱讀理解等,內(nèi)容類似英語四六級的考試。而下午的實務(wù)考試像是在完成一份翻譯工作,只是時間相對緊張。石先生認(rèn)為,三級考試內(nèi)容比較大眾化。600字左右的英譯漢講的是美國俄亥岡州比波頓市的移民的情況,400字左右的漢譯英則是介紹公司產(chǎn)品和經(jīng)營理念的文章。翻譯是個“雜家”,無論是在職考生還是學(xué)生,做翻譯都要多閱讀、多積累,學(xué)習(xí)如何通過自己的翻譯體現(xiàn)作者的本意,突出作者想表達(dá)的重點。