大家好呀!激動(dòng)的心,顫抖的手,今天和小編一起來(lái)看看一位陳學(xué)長(zhǎng)為各位學(xué)弟學(xué)妹整理的備賽經(jīng)驗(yàn)分享吧~
陳學(xué)長(zhǎng):我參加了2023年CATTI杯翻譯大賽,本身是英專(zhuān),所以參加的是大學(xué)專(zhuān)業(yè)A組,同時(shí)我的二外是日語(yǔ),就一起報(bào)名了英語(yǔ)和日語(yǔ)的筆譯比賽。比賽分為初賽、復(fù)賽、決賽,我最終獲得了英語(yǔ)筆譯決賽特等獎(jiǎng),日語(yǔ)筆譯決賽一等獎(jiǎng),也算是對(duì)自己翻譯學(xué)習(xí)成果的一次很好的證明啦?;叵胝麄€(gè)備賽經(jīng)歷,我覺(jué)得有以下幾點(diǎn),想和大家分享一下,大家看看有沒(méi)有可以吸收借鑒的方面哦。
一、明確大賽要求,把握評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)
在備考CATTI杯翻譯大賽之前,我仔細(xì)閱讀了大賽的官方通知和要求,了解了比賽的賽制、題型、能力考察范圍等信息。一般來(lái)說(shuō),翻譯要注重譯文的準(zhǔn)確性、流暢性、表達(dá)力等方面。因此,在備考過(guò)程中,我仔細(xì)研究了比賽規(guī)則,購(gòu)買(mǎi)了官方英語(yǔ)備賽指南,分析了歷年真題,找出常考話題領(lǐng)域和題型,為備考提供方向。另外,我還制定了備考計(jì)劃,包括每天的學(xué)習(xí)內(nèi)容和復(fù)習(xí)進(jìn)度,備考的重點(diǎn)領(lǐng)域和難點(diǎn),進(jìn)行有針對(duì)性的練習(xí)和總結(jié)。
二、積累專(zhuān)業(yè)知識(shí),拓寬知識(shí)視野
CATTI杯翻譯大賽涉及的話題領(lǐng)域范圍較廣,有政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、生態(tài)、醫(yī)療等。因此,通過(guò)閱讀相關(guān)領(lǐng)域的書(shū)籍、文章、新聞報(bào)道等資料,我在備考過(guò)程中不斷積累相關(guān)知識(shí),拓寬自己的知識(shí)視野,增加對(duì)各個(gè)領(lǐng)域的了解,以免對(duì)某一專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)缺乏知識(shí)儲(chǔ)備而導(dǎo)致錯(cuò)譯。同時(shí),我也注意關(guān)注時(shí)事熱點(diǎn)和社會(huì)動(dòng)態(tài),會(huì)聽(tīng)雙語(yǔ)新聞,以便在比賽中遇到相關(guān)領(lǐng)域的翻譯時(shí)能夠游刃有余。
三、強(qiáng)化翻譯實(shí)踐,提升翻譯能力
翻譯實(shí)踐是提高翻譯能力的關(guān)鍵。在備考CATTI杯翻譯大賽的過(guò)程中,我選擇了一些經(jīng)典的中英文對(duì)照文本進(jìn)行翻譯練習(xí),如政府工作報(bào)告、學(xué)術(shù)演講、行業(yè)白皮書(shū)等。在翻譯過(guò)程中,大家可以注意把握原文的結(jié)構(gòu)和風(fēng)格,力求使譯文準(zhǔn)確、流暢、自然。同時(shí),也要善于總結(jié)自己的翻譯經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),不斷改進(jìn)和提高自己的翻譯水平。
四、注重細(xì)節(jié)處理,提高翻譯質(zhì)量
俗話說(shuō),細(xì)節(jié)決定成敗,而翻譯細(xì)節(jié)處理往往決定了譯文的成敗。我個(gè)人比較在意做細(xì)節(jié)處理,比如在翻譯人名、地名、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),仔細(xì)核對(duì)原文和譯文的信息,確保翻譯的準(zhǔn)確性;在處理長(zhǎng)句和復(fù)雜句式時(shí),要注意調(diào)整語(yǔ)序和句式結(jié)構(gòu),使譯文更加流暢自然;在處理文化負(fù)載詞時(shí),要注重保留原文的文化內(nèi)涵和風(fēng)格特點(diǎn),使譯文更加地道生動(dòng)。
五、模擬比賽環(huán)境,鍛煉心理素質(zhì)
對(duì)于我來(lái)說(shuō),CATTI杯翻譯大賽不僅是一場(chǎng)翻譯能力的較量,也是一場(chǎng)心理素質(zhì)的考驗(yàn)。在備考過(guò)程中,我每周會(huì)選擇一些高質(zhì)量的模擬試題進(jìn)行練習(xí),模擬比賽時(shí)的緊張氛圍和時(shí)間壓力,提高自己的應(yīng)變能力和抗壓能力。同時(shí),調(diào)整自己的心態(tài),保持積極樂(lè)觀的態(tài)度面對(duì)比賽。
最后,想和大家共勉的是,勤練習(xí),多實(shí)踐,不斷提升自己的翻譯能力,為在比賽中取得優(yōu)異成績(jī)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。希望大家都能得獎(jiǎng)拿證!加油!
小編點(diǎn)評(píng):感謝陳學(xué)長(zhǎng)的熱心分享~上面的備考經(jīng)驗(yàn)分享是非常詳細(xì)啦~
CATTI杯翻譯大賽復(fù)賽、決賽的筆譯題型包括外譯漢和漢譯外,采用語(yǔ)篇翻譯的形式進(jìn)行,重點(diǎn)考查參賽選手的語(yǔ)篇理解、句式結(jié)構(gòu)、文化差異、語(yǔ)言表述等綜合運(yùn)用能力。在處理譯文的過(guò)程中,需要使用一些翻譯技巧,恰當(dāng)處理譯文。下面的一些翻譯技巧詳解,希望能對(duì)大家有所幫助!
2024CATTI杯翻譯大賽正在火熱報(bào)名中!期待你的參與!