2024CATTI杯翻譯大賽(英語組)復(fù)賽、決賽筆譯的題型包括英譯漢和漢譯英。采用語篇翻譯的形式進(jìn)行,重點(diǎn)考查參賽選手的語篇理解、句式結(jié)構(gòu)、文化差異、語言表述等綜合運(yùn)用能力。語篇選材較為廣泛,話題包括經(jīng)貿(mào)、環(huán)保、“三農(nóng)”、文化、民生、社會(huì)熱點(diǎn)等翻譯類考試??荚掝}領(lǐng)域,體裁以敘事文、講話等形式出現(xiàn)。
參賽選手在拓展知識(shí)背景的基礎(chǔ)上,不僅要加大中英雙語平行文本的學(xué)習(xí),還應(yīng)注重積累表達(dá)、分析復(fù)雜句式結(jié)構(gòu)、加強(qiáng)源語理解。此外,翻譯時(shí),還要盡力避免譯文中出現(xiàn)“硬傷”,比如詞匯使用不當(dāng)及搭配錯(cuò)誤、語法錯(cuò)誤、拼寫錯(cuò)誤、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤、格式問題等。
今天我們一起看一下拿到一篇筆譯文章,如何處理譯文,使譯文達(dá)到“信”的要求,甚至“達(dá)”和“雅”。
筆譯文章:
能源是經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的重要物質(zhì)基礎(chǔ),也是碳排放的最主要來源。要堅(jiān)持安全降碳,在保障能源安全的前提下,大力實(shí)施可再生能源替代,加快構(gòu)建清潔低碳安全高效的能源體系。
一、推進(jìn)煤炭消費(fèi)替代和轉(zhuǎn)型升級(jí)。嚴(yán)格控制新增煤電項(xiàng)目,新建機(jī)組煤耗標(biāo)準(zhǔn)達(dá)到國際先進(jìn)水平,有序淘汰煤電落后產(chǎn)能,積極推進(jìn)供熱改造,推動(dòng)煤電向基礎(chǔ)保障性和系統(tǒng)調(diào)節(jié)性電源并重轉(zhuǎn)型。推動(dòng)重點(diǎn)用煤行業(yè)減煤限煤。大力推動(dòng)煤炭清潔利用。
二、大力發(fā)展新能源。全面推進(jìn)風(fēng)電、太陽能發(fā)電大規(guī)模開發(fā)和高質(zhì)量發(fā)展,加快建設(shè)風(fēng)電和光伏發(fā)電基地。到2030年,風(fēng)電、太陽能發(fā)電總裝機(jī)容量達(dá)到12億千瓦以上。(節(jié)選)
1. 整體概述
能源環(huán)境是翻譯考試高頻話題之一。在平時(shí)學(xué)習(xí)中,要注重積累能源環(huán)境領(lǐng)域話題中的相關(guān)專業(yè)術(shù)語,比如碳達(dá)峰、碳中和、可再生能源、碳排放等常用術(shù)語。本文摘選自《中國能源發(fā)展白皮書》。
2. 難點(diǎn)剖析
(1)“是”字句式翻譯總結(jié)
看到“是”字,我們會(huì)毫不猶豫地將其譯為“am/is/are”,其實(shí)還有其他譯法,學(xué)習(xí)時(shí)要注意語境運(yùn)用。具體如下:
①是:represent
例:貧困地區(qū)和貧困人口是全面建成小康社會(huì)最大的短板。
【參考譯文】Poor areas and people living in poverty represent the area of greatest weakness we must face as we work to finish building a moderately prosperous society in all respects.
②是:mark(此處是紀(jì)念的意思)
例:今年是《世界幸福報(bào)告》發(fā)表10周年。
【參考譯文】This year marks the 10th anniversary of the World Happiness Report.
③是……的產(chǎn)物:emerge
例:生態(tài)文明是人類文明發(fā)展到一定階段的產(chǎn)物。
【參考譯文】An ecological civilization emerges when human society reaches a certain stage of development.
(2)要堅(jiān)持安全降碳,在保障能源安全的前提下,大力實(shí)施可再生能源替代,加快構(gòu)建清潔低碳安全高效的能源體系。
解析:該句屬于典型的無主句式,翻譯時(shí)需根據(jù)上下文添加合適的主語?!袄砟钤瓌t—堅(jiān)持安全降碳”可單獨(dú)成句,也可與后面的具體做法合并處理,即通過介詞by將其連接起來。
“堅(jiān)持安全降碳”是理念原則;在這一理念原則下,具體做法是:“在保障能源安全的前提下,大力實(shí)施可再生能源替代”。而“加快構(gòu)建清潔低碳安全高效的能源體系”則是計(jì)劃要做的另一件事。
“安全”一詞在本句中多次出現(xiàn),比如“安全降碳”、“能源安全”、“清潔低碳安全高效的能源體系”。在這三個(gè)詞匯中,翻譯時(shí)如何選詞呢?我們知道“安全”一詞,可譯為“safety”和“security”。“safety”與人的健康有關(guān);而“security”與“是否充足”有關(guān)。
“安全降碳”在此處指用安全的方式降低二氧化碳排放量,因此譯文為:cut carbon emissions in a safe manner。
“能源安全”在此處指能源供應(yīng)是否充足,故譯文為:energy security。
“清潔低碳安全高效的能源體系”在此處指安全使用,故譯文為:a clean, low-carbon, safe, efficient energy system。
(3)嚴(yán)格控制新增煤電項(xiàng)目,新建機(jī)組煤耗標(biāo)準(zhǔn)達(dá)到國際先進(jìn)水平,有序淘汰煤電落后產(chǎn)能,積極推進(jìn)供熱改造,推動(dòng)煤電向基礎(chǔ)保障性和系統(tǒng)調(diào)節(jié)性電源并重轉(zhuǎn)型。
解析:本句是典型的中文長(zhǎng)句,特點(diǎn)是“一逗到底”。它的處理手法很簡(jiǎn)單,即:先梳理句中邏輯,后整合各分句的信息進(jìn)行翻譯。根據(jù)句中邏輯,本句為中文的并列句,其翻譯處理手法為兩到三個(gè)意群為一組進(jìn)行切分并翻譯。
詞組“有序淘汰煤電落后產(chǎn)能”,說到“淘汰”,則不可能一下子就不用了,應(yīng)該是逐步淘汰,因此譯為phase out。
而“有序”一詞,則可譯為take well-ordered steps to do sth,或者也可省去不譯。既然是淘汰落后產(chǎn)能,現(xiàn)在肯定還有,那就是逐步淘汰現(xiàn)有的煤炭落后產(chǎn)能,那么譯文潤色為:take well-ordered steps to the existing outdated/backward coal power capacity。當(dāng)然,如果還沒有理解得這么透徹,那可以借鑒下,或者翻成官方譯文,譯為:orderly phase out outdated coal power capacity。
詞組“推動(dòng)煤電向基礎(chǔ)保障性和系統(tǒng)調(diào)節(jié)性電源并重轉(zhuǎn)型”,這個(gè)詞組的結(jié)構(gòu)非常簡(jiǎn)單,其意思是推動(dòng)煤電轉(zhuǎn)型為電源,即:基礎(chǔ)保障性和系統(tǒng)調(diào)節(jié)性電源,因此譯文處理為:“push forward coal’s transition into a power source that is for ensuring basic needs and serves as a system-regulating source”。
3. 重點(diǎn)表達(dá)
碳排放:carbon emissions
堅(jiān)持安全降碳:maintain commitment to cutting carbon emissions in a safe manner
有序淘汰煤電落后產(chǎn)能:phase out outdated coal power capacity
風(fēng)電、太陽能發(fā)電:wind and solar power generation
風(fēng)電和光伏發(fā)電基地:wind and solar farms
發(fā)電總裝機(jī)容量:installed generation capacity
油氣消費(fèi):oil and gas consumption
4. 參考譯文
Energy is an important material foundation for economic and social development, as well as the principal source of carbon emissions. We will maintain commitment to cutting carbon emissions in a safe manner by vigorously promoting substitution of renewable sources of energy under the condition that energy security is ensured, and accelerate the development of a clean, low-carbon, safe and efficient energy system.
(I) Promoting coal substitution as well as transformation and upgrading. Severe restrictions will be placed on new coal power projects, and newly constructed units will meet the most advanced international standards for coal consumption. We will orderly phase out outdated coal power capacity, actively advance retrofits in coal-fueled heating facilities, and push forward coal’s transition into a power source that is for ensuring basic needs and serves as a system-regulating source. We will push key coal-consuming industries to reduce and limit their coal consumption. We will vigorously promote the clean utilization of coal.
(II) Vigorously developing new energy resources. We will spur large-scale, high-quality development of wind and solar power generation across the board, as well as accelerate the construction of wind and solar farms. By 2030, total installed generation capacity of wind and solar power will reach above 1200 gigawatts.