數(shù)字翻譯是能夠體現(xiàn)翻譯質(zhì)量、翻譯水平的重要細(xì)節(jié),不僅與各國(guó)文化傳統(tǒng)有關(guān),還是漢英翻譯中一個(gè)出題點(diǎn)。因此翻譯時(shí),除注意句式處理和具體語(yǔ)境外,還要做到數(shù)字表述準(zhǔn)確無(wú)誤。
千萬(wàn)不要小瞧一個(gè)小小的數(shù)字,如果將one billion錯(cuò)譯成了1億,那就真的是“錯(cuò)之毫厘,差之千里”了,尤其是口譯,一下子損失了好幾個(gè)億。
@CATTI杯參賽選手,數(shù)字翻譯對(duì)你們來說,是不是一個(gè)難題?
那我們今天就來看看如何處理數(shù)字翻譯!
1.數(shù)字的譯法
漢語(yǔ)中,對(duì)于“萬(wàn)以上的數(shù)字”,一般以“萬(wàn)”、“億”為單位;而英語(yǔ)則是以“thousand”、“million”、“billion”為單位,這在筆譯時(shí)會(huì)有一定難度,在口譯中更是難上加難,既要仔細(xì)聽記,又要快速表達(dá)。
翻譯時(shí),對(duì)于純粹計(jì)量或統(tǒng)計(jì)的數(shù)值,譯文一般使用阿拉伯?dāng)?shù)字。例如:原文“eighty million”,可譯為“8000萬(wàn)”,但不能譯為“80百萬(wàn)”。
2.單位換算
“單位換算”,指的是計(jì)量單位的換算。由于中英計(jì)量單位使用習(xí)慣存在著不同,即便翻譯對(duì)了數(shù)字,可能讀者還是會(huì)有一定的理解障礙,因此在必要時(shí)進(jìn)行單位換算,增加譯文的可讀性。
常見單位換算如下:
15畝=1 hectare
1 inch(英寸)=25.4mm毫米
1 foot (英尺)=30.5cm厘米
1 mile (英里)=1.61km千米
1 acre(英畝)=4046.86㎡平方米
1 ounce(盎司)=28.3g克
1 pound(磅)=454g 克
1 UK gallon(英制)加侖=4.5L升
1 US gallon(美制)加侖=3.8L升
(注:此外,還有外匯匯率單位的換算,翻譯時(shí)也要注意貨幣的單位。比如:美元USD,加元CAD,歐元EUR,英鎊GBP,人民幣CNY,日元JPY,韓元KER,港幣HKD。)
3.倍數(shù)的譯法
倍數(shù)通??梢杂糜⑽幕鶖?shù)詞+times/folds來表示,但也有特殊情況,比如四倍既可以譯為four times,也可以譯為quadruple,那么類似表達(dá)還有兩倍(twice)、三倍(triple)。倍數(shù)翻譯常用的固定句式,可結(jié)合案例進(jìn)行學(xué)習(xí)。具體如下:
(1)as +adj./adv.+ as +數(shù)詞
例:回國(guó)人員的數(shù)量可能高達(dá)50萬(wàn)。
【參考譯文】The number of returnees could go as high as half a million.
(2)倍數(shù)+ as...as
例:十是五的兩倍。
【參考譯文】Ten is twice as much as five.
(3)倍數(shù)+比較級(jí)+ than
例:它比太陽(yáng)亮2.5億倍。
【參考譯文】It is 250 million times more brilliant than the Sun.
(4)表示倍數(shù)意義的動(dòng)詞,比如翻一番(double),翻兩番(quadruple)
例:據(jù)標(biāo)準(zhǔn)普爾公司(Standard & Poor’s)估計(jì),這類債券的規(guī)模今年很可能翻一番,達(dá)到200億美元左右。
【參考譯文】According to Standard& Poor’, it is likely to double this year to around $20 billion.
(5)表示增加意義的動(dòng)詞,比如“增加了”,可譯為:increase/rise/exceed/grow/raise/expand by+百分?jǐn)?shù)/倍數(shù)等。那么“增加到”,翻譯為:increase to+數(shù)詞
例:公司的年收入增加了30%。
【參考譯文】The company’s annual revenues rose by 30%.
4.數(shù)字句式譯法
我們都知道數(shù)字本身是毫無(wú)意義的,只有和語(yǔ)境結(jié)合起來才具有實(shí)際意義。因此,翻譯時(shí),也是在具體語(yǔ)境中運(yùn)用數(shù)字翻譯的技巧。
(1)順句驅(qū)動(dòng)
“順句驅(qū)動(dòng)”技巧,指的是在事實(shí)背景語(yǔ)境下,不調(diào)整原文語(yǔ)序,即:按照中文原文語(yǔ)序進(jìn)行翻譯。
例:2012年,全區(qū)進(jìn)出口總額為34.24億美元,是1953年400萬(wàn)美元的850多倍,年均增長(zhǎng)12.1%。
【解析】“進(jìn)出口總額”是指“外貿(mào)總額”,即英文是the total volume of its foreign trade。此處的“為”也是“達(dá)到”的意思,可譯為:reach/stand at/register/record?!澳昃鲩L(zhǎng)”指的是“年均增長(zhǎng)率”,譯為:average annual growth rate。
【參考譯文】In 2012, the total volume of its foreign trade reached US$3.424 billion, over 850 times than that of 1953, which was just US$4 million, with an annual growth rate of 12.1 percent.
(2)數(shù)字先行
“數(shù)字先行”技巧,指的是用帶有數(shù)字含義的詞或詞組起句,有利于搭建句子結(jié)構(gòu)。
例:迄今為止,我國(guó)已發(fā)現(xiàn)礦產(chǎn)171種,有探明儲(chǔ)量的礦產(chǎn)158種。
【解析】本句出自《中國(guó)的礦產(chǎn)資源政策》白皮書。通篇來看,主要講的是礦產(chǎn)。因此,選擇帶“數(shù)字”含義的詞作主語(yǔ)會(huì)更合適?!暗V產(chǎn)171種”與“有探明儲(chǔ)量的礦產(chǎn)158種”為包含與被包含的關(guān)系。
【參考譯文】So far, 171 types of minerals have been discovered, 158 of which are proved reserves.
掌握了以上數(shù)字翻譯技巧,如果在CATTI杯翻譯大賽中,正好涉及到相關(guān)內(nèi)容,那就直接用起來!讓技巧不再是技巧,而是助你得高分的加分項(xiàng)!