爆肝整理1k+CATTI杯口譯通關經驗
新學期已經開學啦!
本學期有什么想要完成的目標?
想要實現(xiàn)的計劃?
想要參加得獎的比賽?
拒絕拖延癥,我們現(xiàn)在就來看看2024CATTI杯翻譯大賽口譯通關經驗!
助你一臂之力,直闖決賽圈!
隨話說,知己知彼,百戰(zhàn)不殆,首先,我們先來看看初賽、復賽、決賽的口譯都有哪些題型,考查范圍是什么。
初賽口譯滿分為100分,時間為60分鐘,共3種題型50道題,全部為客觀題。參賽選手不得使用任何紙質詞典、電子詞典和工具書。
考察內容包括翻譯職業(yè)道德、基礎語言知識、口譯常見表達、基本翻譯技巧等。
復賽、決賽口譯滿分為100分,時間為60分鐘,共2種題型2道題,全部為主觀題。
參賽選手應具備較好的聽力基礎,從語言的角度能夠正確理解講話人給出的信息,并能用準確、達意的目標語言表達出來。
接下來,讓我們看看有哪些實用的口譯技巧,通過運用一些技巧,恰當處理譯文。
(一)三秒原則
口譯活動講求即時性,不論是交傳還是同傳,講者話音落下的三秒鐘之內,譯員必須要開口翻譯,這是最基本的原則,也是譯員的最基本素養(yǎng)。
(二)信息聽解
主干信息為一級信息,一級信息菜單下為二級信息,而圍繞二級信息展開的內容就是三級信息,以此類推。做筆記時,也可以使用表格的縮進格式進行記錄,以體現(xiàn)信息的層級區(qū)分度。
請讀下面一段話,并劃分出信息的邏輯層級。
We call these dilemmas.
For example, there exists in any company a tension between short-term profit and long-term investment. Pursuing profit alone comes at the expense of future adaptation. But long-term investment alone ignores present needs. Both are essential, even if they’re sometimes in opposition. This is the nature of a dilemma. If one side prevails, the other side will ultimately bring about defeat.
Often in a dilemma, you’ll find a fixed value, strongly protected and considered the foundation of success, like short-term profit. We call this fundamental priority the rock. On the other side of a dilemma, there is a dynamic and unpredictable value, like an organization’s shifting culture, environmental impact or new technologies. We call this value the river. Less tangible, more fluid, but essential to navigate for long-term success and survival.
這段信息的邏輯層級劃分如下:
口譯中主要關注的邏輯關系包括包含關系、并列(分類)、因果關系、對比對照、舉例說明,還需要關注信息間按照時間、空間、步驟、重要性的順序排列(sequencing)。邏輯關系的提示詞有很多,例如:
①表示概括關系的詞匯有to sum up,in summary,in conclusion,in brief,in short,on the whole等;
②表示順序的詞匯有first,second,furthermore,before,preceding,during,when,finally,meanwhile等;
③表示對比的詞匯有l(wèi)ikewise,as well as,in common with,both,similarly,compared to等;
④表示對照的詞匯有on the other hand,on the contrary,otherwise,instead,still,yet,whereas,differently等;
⑤表示因果的詞匯有so,since,as,because;as a result,consequently,lead to等。
聽解過程中,需要注意不能被動地接收信息,而應在全神貫注地收聽的同時,結合自己對口譯情境和發(fā)言人背景的了解,主動進行合理分析和預測,這樣才能更好地跟上發(fā)言人的思路,緩解“聽”本身帶來的壓力。
總而言之,在口譯學習的初級階段,通過復述與邏輯分析(與復盤)練習聽解能力,才會為交傳學習打下堅實的基礎。