一、命題范圍
CATTI杯翻譯大賽各組別、各語種的試題命制依據《中國翻譯能力測評等級標準(2022版)》、《全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試大綱》,依托國內外最新測試理論和命題技術,并參考目前通用的翻譯教材。大賽初賽著重考查參賽選手的語言知識的運用能力和翻譯職業(yè)素養(yǎng),復賽和決賽著重考查參賽選手在不同翻譯能力應用場景中的筆譯能力、口譯能力、跨文化交際能力。
二、試題解讀
(一)初賽
初賽筆譯、口譯均為客觀題,考查內容包括翻譯職業(yè)道德、語言知識、詞句翻譯等。主要考查參賽選手對語法運用、詞匯辨析、詞組搭配的掌握程度,以及推理釋義和閱讀理解能力。
滿分為100分,時間為60分鐘,共3種題型50道題,全部為客觀題。參賽選手不得使用任何紙質詞典、電子詞典和工具書。
(1)第1-20題為單項選擇。題干為外文或中文句子,要求考生基于語法知識、翻譯道德常識和對句意的理解,辨析詞匯、詞組,從每題所給的4個選項中選出正確選項。
(2)第21-35題為完形填空。題干為1篇外文短文,共15空。要求考生基于對上下文的理解,從每題所給的4個選項中選出填入空白處的最佳選項。
(3)第36-50題為閱讀理解。題干為3篇外文文章,每篇文章5題,共15題。要求考生基于對文章的理解,從每題所給的4個選項中選出最佳選項。
(二)復賽、決賽
復賽、決賽均為主觀題,筆譯重點考查參賽選手的中外雙語互譯能力,口譯重點考查參賽選手能否獨立完成中等或較高難度的口譯任務,能否用外語傳遞好中國聲音,承擔中外交流的使命??疾閮热莅ㄖ袊黝}內容、社會生活、經濟金融、旅游觀光、投資貿易、體育運動、環(huán)境保護、歷史文化等。
1、筆譯
滿分為100分,時間為120分鐘,共2種題型2道題,全部為主觀題。參賽選手可使用中譯外、外譯中紙質版詞典各1本。
第1題為外譯中。題干為外文文章。要求考生基于對文章的理解,將文章翻譯為中文。
第2題為中譯外。題干為中文文章。要求考生基于對文章的理解,將文章翻譯為外語。
2、口譯
滿分為100分,時間為60分鐘,共2種題型2道題,全部為主觀題。
復賽和決賽的口譯均為交替?zhèn)髯g的形式。
第1題為外譯中交替?zhèn)髯g。題干為外文文章。要求考生基于對文章的理解,將文章翻譯為中文。
第2題為中譯外交替?zhèn)髯g。題干為中文文章。要求考生基于對文章的理解,將文章翻譯為外語。
三、比賽樣題
點擊鏈接查看初賽8語種樣題試卷及答案
2024CATTI杯初賽8語種樣題試卷及答案https://mp.weixin.qq.com/s/ufutgWFHiNZJWAH7xLLnHg
四、能力要求
(一)初賽
1、較快速閱讀、理解難度適中的外語文章的主要內容。
2、較正確獲取與處理相關信息。
3、較熟練運用語言技巧,及時做出較準確判斷和正確選擇,無明顯錯漏。
4、初步了解翻譯行業(yè)的職業(yè)道德及規(guī)范要求。
(二)復賽、決賽
1、筆譯
(1)較快速閱讀、理解中等難度的外語文章的主要內容;
(2)較熟練運用翻譯策略與技巧,較準確、完整地進行雙語互譯,無明顯錯譯、漏譯;
(3)譯文忠實原文,語言較規(guī)范,用詞正確,譯文通順,無過多語法錯誤。
2、口譯
(1)較熟練運用口譯技巧,準確、完整地傳遞源語主要信息,無明顯錯譯、漏譯;
(2)發(fā)音正確,吐字清晰;語流順暢,語速適中;
(3)語言較規(guī)范,無過多語法錯誤。
來源:《CATTI杯全國翻譯大賽官方指南》