CATTI杯翻譯大賽(復賽、決賽)英語樣題解析
筆譯
英譯漢
【整體概述】
本篇屬于能源環(huán)境領域話題,文體為新聞體裁,主要介紹英國3月份的年通貨膨脹率升至7%,為30年來新高。由此,造成了多方面的價格上漲或費用飆升。
翻譯此類文章時,需加強對原文的理解,如理解錯誤,會造成錯譯,考試中容易丟分。根據(jù)英文用詞多變換的行文特點,翻譯時應將其還原,中文翻譯為統(tǒng)一的概念。帶有數(shù)字的典型句式翻譯,應做到舉一反三,也可將其運用于漢英翻譯中。此外,根據(jù)體裁特點,應避免口語化。
【難點剖析】
1. 句子“In March the rate of annual inflation in Britain reached 7%, the biggest such increase in 30 years.”是典型的數(shù)字句型。句式通常為:
①.....reached+數(shù)字,an increase of ...%.
②...reached ...%, a slight/sharp rise/increase/drop....
這句英文還可以說成:“The annual inflation rate of the UK rose to 7% in March, hitting a fresh 30-year high.”或“The 7% annual rise for U.K. inflation rate in March is the highest since 1992.”。但不管英文如何變換,在翻譯時均可采用順句驅(qū)動,譯為:英國3月份的年通貨膨脹率達到7%,是30年來的最大增幅/創(chuàng)30年來新高。
2. 句子“The consequence will be a fall in living standards over the coming fiscal year of 2.2%, a drop not seen since records began in the 1950s.”中,要注意“fall”和“drop”均表示下降。在漢譯英時如果遇到“下降”,我們要根據(jù)語境進行換詞,做到千變?nèi)f化,增添譯文的張力。這就要求我們在日常學習時,更加注重積累同義表達。
比如在一篇文章中多次出現(xiàn)“中國”時,盡可能不要全篇使用China,會顯得詞匯貧乏,可用the country,the second largest economy,it等詞來替換,來增添英文的畫面感。反推回來,當我們在英文原文中遇到同一單詞的多樣表達時,譯文中可以適當重復相關內(nèi)容。對于本句話,譯文可譯為:其結(jié)果是,下一財年人們的生活水平將下降2.2%,降幅之大為20世紀50年代開始有記錄以來所未見。
3. 翻譯句子“The cost of heating oil, used by around 3% of Britons to heat their homes in winter, soared by 44% in March compared with the prior month.”時,要先梳理好其邏輯關系。本句的主干信息為:“The cost of heating oil soared by 44% ...”,修飾成分為:“used by around 3% of Britons to heat their homes in winter”。這個修飾成分為動詞分詞形式,也可理解為省略“which is”的定語從句。根據(jù)中文的行文特點,翻譯時先處理事實背景,后處理表態(tài)判斷。此外,修飾成分為被動語態(tài),翻譯時需處理為主動語態(tài),使用有靈主語。因此譯文為:大約3%的英國人在冬天使用取暖油取暖。與上個月相比,3月份的取暖油價格飆升了44%。
4. 句子“Bills for the majority who pay in smooth increments via direct debit will see a bigger rise, of closer to 60 this month.”中,在翻譯時注意上下文語境,先處理從句,再用順句驅(qū)動處理主干信息,其中,“a bigger rise”為概括信息,“of closer to 60 this month”為具體信息,翻譯時可合并處理,只翻譯具體信息。根據(jù)上下文語境,譯文可進一步優(yōu)化為:而對于大多數(shù)自動扣款的用戶來說,這個月的賬單更是漲了60英鎊。
5. 翻譯“Eating has also become pricier. In March food was 6% more expensive than the year before.”句子時,要注意中文行文的措辭,比如把eating翻譯成吃東西,把expensive翻譯成貴。這句話看著很簡單,也沒有生詞和語法難點,但最重要的是避免翻譯腔。如果將其譯成“吃東西也變得更貴了。三月份的食物比前一年貴了6%。”,讀起來感覺會很別扭,因此先結(jié)合上下文語境,然后把握好行文措辭,譯文可處理為:飲食支出也有所增加。3月份的食品價格比去年同期上漲了6%。
6. 翻譯“Although food- and energy-price increases have gained most attention, they are part of a broader trend.”句子時,要留心“they are part of a broader trend”的翻譯處理。如果直譯為“盡管食品和能源價格上漲受到了最多的關注,但它們是更廣泛趨勢的一部分。”,讀起來別別扭扭。再者中文喜歡四六八句,也就是俗話說的“四字格”。按照這一翻譯原則,譯文可處理為:雖然食品和能源價格上漲最受關注,但這不過是冰山一角。
【重點詞匯】
1. fiscal year:財年
2. income distribution:收入分配
3. heating oil:取暖油
4. fill up at the pumps:加油
5. prepayment plans:預付費計劃
6. The Fuel Bank Foundation:燃油銀行基金會
7. sunflower oil:葵花籽油
8. value-added tax:增值稅
9. the hospitality industry:酒店行業(yè)
10. national-insurance contributions:國家保險費
漢譯英
【整體概述】
本篇話題為環(huán)保類,屬于??荚掝}之一,主要介紹了防治荒漠化和中國向世界履約的相關內(nèi)容。漢英翻譯時除注意專業(yè)術語的表述外,還應重視句子邏輯梳理及其框架搭建、時態(tài)與語態(tài)的選擇、同義表達的應用語境等等。涉及到數(shù)字翻譯,一定要確保翻譯準確,否則不僅會扣分,還會鬧出笑話。
【難點剖析】
1. 句子“荒漠化被稱為‘地球的癌癥’,它不僅是環(huán)境問題,也是社會經(jīng)濟問題,需要人類攜手應對。”中,句子邏輯可梳理為三層。第一層:荒漠化被稱為“地球的癌癥”;第二層:它不僅是環(huán)境問題,也是社會經(jīng)濟問題(“它”指荒漠化);第三層:需要人類攜手應對。翻譯前需確定主干信息,為:荒漠化不僅是環(huán)境問題,也是社會經(jīng)濟問題。“被稱為‘地球的癌癥’”和“需要人類攜手應對”作為修飾語,將其處理為分詞形式或從句。這句話中出現(xiàn)了兩個“問題”,要注意換詞。因此,譯文可處理為:“Desertification, known as “the cancer of the earth,” is not merely an environmental problem, but also a socio-economic issue, which requires concerted efforts from the entire mankind to tackle.”。而“question” “problem”“issue”的意思都是問題,但各自用法不一。其中“question”是要求回答(answer)的問題;“problem”是要解決(solve)的問題;“issue”是要共同討論(discuss)的問題。故“問題”一詞在此處不可譯為“question”。
2. 翻譯句子“196個締約方在此集結(jié),為實現(xiàn)2030年全球土地退化零增長等目標建言獻策,并許下承諾。”時,首先要注意時態(tài)的順承關系,上一句是過去時,那么這句話的時態(tài)也是過去時;其次就是專業(yè)術語的翻譯,比如全球土地退化零增長、建言獻策、締約方等。此處的“締約方”指的是大會成員國;“建言獻策”是指制定目標規(guī)劃;“許下承諾”是指履行承諾。“土地退化零增長”可通過查找網(wǎng)絡資源,找到英文表述—land degradation neutrality(LDN)。因此譯文為:“A total of 196 members convened to draw up plans for actualizing the commitments to achieving zero net land degradation (land degradation neutrality) by 2030.”。
3. “大沙漠”和“一望無際的沙漠”中的“大”和“一望無際”都用來修飾沙漠,而“一望無際”更加具體化,“美麗但易怒”處理為定語從句。因此句子“內(nèi)蒙古位于中國的正北方,最大的特點是擁有大森林、大草原和大沙漠。一望無際的沙漠,美麗但易怒,可以說很多內(nèi)蒙古人都跟沙漠打了一輩子的仗。”中,在“可以說”的前面做斷句處理。這里要注意斷句的原則——不是按照標點符號進行斷句,而是根據(jù)意群進行斷句。“大森林”、“大草原”在翻譯時可合并處理,因此譯文為“Situated in northern China, Inner Mongolia features vast forests and grasslands, as well as endless deserts, which are beautiful but changeable.”。其中,“打了一輩子的仗”指的不是真打仗(make war),而是指“防沙治沙”。因此譯文為:“Many local people make a lifelong endeavor at fighting desertification.”。總之,中英翻譯中需先理解中文的意思,再梳理邏輯層次,最后才是翻譯。
4. 句子“40年來,56歲的蒙古族人吉爾日嘎拉圖(Jirgaltu)與家人共同治沙造林12000多畝。”中,可選用“吉爾日嘎拉圖”作主語,“與家人共同……”作謂語,其他信息可處理為修飾語,用分詞形式、同位語或從句來處理。“40年來”一詞確定了譯文的時態(tài),即現(xiàn)在完成時。因此譯文為:“Jirgaltu, a Mongolian aged 56, has lived with his family there for over forty years during which they have been engaged in the afforestation of the desert and have fostered a green land of more than 800 hectares.”。
【重點詞匯】
1. 荒漠化:desertification
2. 防沙治沙大會:a conference on combating/fighting desertification
3. 內(nèi)蒙古自治區(qū):Inner Mongolia Autonomous Region
4. 賀信:congratulatory message
5. 土地退化零增長:land degradation neutrality
6. 一望無際的沙漠:endless deserts
7. 中國的正北方:northern China
8. 蒙古人:Mongolian
口譯
英譯漢
【整體概述】
本篇整體內(nèi)容比較貼近生活,主要講述的是互聯(lián)網(wǎng)時代增強家人間面對面交流的意義,并從3個維度給出了相關建議,結(jié)構(gòu)較為清晰。從背景知識角度來看,沒有較多專業(yè)知識,內(nèi)容相對通俗,不會造成較大障礙,屬于比較友好的題材??谧g的時候,語言可以稍顯輕松、日?;?/span>
【難點剖析】
1.tucking the children into bed 本意是“把孩子放到床上”,但這里我們需要結(jié)合上下文的語境,將這個動作背后的目的即“哄孩子入睡”翻譯出來,才能更好地和全文表達的內(nèi)容進行銜接。
2.talking with your children in the in-between times like the ride to school was well 這一句在翻譯的時候可以將英文的“總分:比如…”句式切換為“分總:…等”句式。
3.Parents and children alike increasingly invest their downtime in phones and on social media 這一句中的“increasingly invest….”語法角度看increasingly修飾的是invest,“越來越多地投入(閑暇時間)”,但翻譯地時候也可以靈活調(diào)整一下修飾主體,把“adv+v.+n.”變成“v.+adj.+n”,即“投入越來越多的時間”。
4.Because of this pressure to always consume more, 后面的“always consume more”是對上文“More to read, more to reply to and more to see”的概括,因此翻譯的時候,可以簡化概括一下,即在“這種”壓力下。
5.it’s not true that slowing down and taking time to connect — particularly face-to-face — is a waste of time.這句開頭的“it’s not true”作為整體評價并不適合在開頭翻譯,尤其是在交傳允許記筆記的情況下,應該盡可能按照中文語序呈現(xiàn),做筆記的時候一定要做好標注。
6.Eating together as a family requires intentional effort這句翻譯的時候可以用詞性轉(zhuǎn)換原則,將偏正變主謂,即將“intentional effort”(有意的努力)變?yōu)椤坝幸鈩?chuàng)造(機會)”。
7.You may want to have a basket for everyone to put their phones in, on silent, before the meal starts.這一句最后的時間狀語可以靈活處理,如果在翻譯的過程中能夠第一時間捕捉到筆記中的時間狀語,就可以提到前面翻譯為“吃飯前所有人把手機靜音放入籃子”;但如果是按照筆記順序處理,這里也可以翻譯為“所有人把手機靜音放入籃子,然后再開始吃飯”。
8.So you can improve your physical health and the health of your relationships by using that time to connect with your spouse instead.這一句的翻譯同樣也可以根據(jù)個人筆記情況進行靈活處理,如果按照原文語序,可以調(diào)整一下邏輯,譯為“因此,為了改善健康,增進感情,你可以利用這段時間與伴侶交流”;如果是偏筆譯的順序,就需要前后調(diào)整一下語序,翻譯為“因此,你可以利用這段時間與伴侶交流,以增進感情,改善健康。”
9.We cultivate love when we allow our most vulnerable and powerful selves to be deeply seen and known, and when we honor the spiritual connection that grows from that offering with trust, respect, kindness and affection.這句話比較長,同樣有兩種處理手法。一是偏筆譯一些的語序,先翻譯條件從句“當……時,我們就培養(yǎng)了愛”;另一種是順譯,即“我們培養(yǎng)愛的前提是……”。此外,第一個條件句的被動句式(when we allow our most vulnerable and powerful selves to be deeply seen and known)也可以從兩個角度翻譯,一種是被動“讓我們最脆弱和最強大的自我被深入理解和洞察”,另一種是轉(zhuǎn)化為主動,即“讓他人深入理解和洞察我們最脆弱和最強大的自我”。
10. Love is not something we give or get; it is something that we nurture and grow.這句話需要根據(jù)句意做增譯,即,愛“靠的”不是索取或給予,而是培育和滋養(yǎng)。
【重點詞匯】
1. tuck sb. into bed 把某人放到床上
2. in-between 介于兩者之間的
3. cultural mind-set 文化思維方式,文化心態(tài),文化心理
4. downtime 工間休息時間
5. payoff 報酬,(某行動的)受益
6. ritual 習俗,習慣;禮節(jié)
7. gist 主旨,要點
8. wind down (疲勞或緊張后)放松一下
9. pact 條約,協(xié)議
10. attune 使協(xié)調(diào)
11. errand 差事
12. legitimately 合理地,正當?shù)?/span>
漢譯英
【整體評價】
本文語言風格比較偏向于官方時政類文章或發(fā)言稿,需要考生對政報、公報、白皮書、領導人講話類文本的翻譯風格有一定了解。文章主題為“全球科技創(chuàng)新”,包含國內(nèi)與國際的發(fā)展現(xiàn)狀與未來合作前景,涉及少量專業(yè)術語以及少量數(shù)字翻譯,整體來說難度適中。
【難點剖析】
1. “鮮明態(tài)度”不需要太過直譯,這里更偏向于中國政府要做什么事情的“決心”,所以可以靈活譯為“determination”或“commitment”之類的詞。
2. “突飛猛進”在中文里也有很多同義表述,比如“顯著加快”“大踏步趕上”。因此,如果一時想不到原文詞語怎么翻譯,可以借助中文的同義替換來聯(lián)想英文的表述,比如“develop by leap and bounds”,“catch up in great strides”,“great progress has been made in…”。
3. “科學研究越來越依賴于大團隊、大數(shù)據(jù)、大協(xié)作,也越來越離不開國際科技合作。”這句話中文用了兩個“越來越”,英文可以都處理為并列,也可以在最后添加一個表示遞進的邏輯詞,比如especially。
4. “穩(wěn)中有進”屬于經(jīng)濟類文章高頻表述,對應英文為 steady progress(穩(wěn)定發(fā)展/增長)。
5. “新發(fā)展理念、新發(fā)展格局”中文對仗,但是英文并不是完全一樣的順序,應注意區(qū)分,分別為“the new development philosophy”和“a new pattern of development”。
6. “現(xiàn)代化建設”有時也可以簡化翻譯為modernization,類似的“城鎮(zhèn)化建設”為“urbanization”。此外,可以對比記憶“生態(tài)文明建設 ecological conservation”,這些都沒有用construction,因此翻譯的時候一定要避免直譯。
7. “自立自強”是同義詞,只需要翻一個就可以,self-reliance即可。
8. “我們愿意與世界各國就科技政策、發(fā)展規(guī)劃等重要議題開展對話交流,在開放合作中求同存異,努力形成更多國際科技治理共識?!贝司湫畔⑤^多,建議劃分為兩句處理,不過要注意這三個分句之間的邏輯遞進,前兩句是“愿意做出的努力”,最后一句是“希望達成的愿景”,所以可以用so as to/thus之類的邏輯詞進行連接。第一句“與世界各國就科技政策、發(fā)展規(guī)劃等重要議題開展對話交流”,建議把“分總”句式轉(zhuǎn)化為“總分”,更符合英語呈現(xiàn)的順序。此外,“在開放合作中”可以轉(zhuǎn)化為方式狀語,即“通過開放合作…”。
【重點詞匯】
1. 科技園區(qū) science and technology parks
2. 研發(fā)經(jīng)費 R&D investment
3. 新發(fā)展理念 the new development philosophy
4. 新發(fā)展格局 a new pattern of development
5. 現(xiàn)代化建設 modernization drive
6. 求同存異 seek common ground while reserving differences
7. 國際科技治理 international scientific and technological governance
8. 人類命運共同體 a community with a shared future for mankind